အခ်ိန္နာရီအေၾကာင္း ေျပာဆိုပံုမ်ား။


နာရီ၊ မိနစ္၊ စကၠန္႔ေတြကို တ႐ုတ္လို ေျပာတတ္ေစဖို႔ ဒီသင္ခန္းစာေလးကို ေလ့လာထားႏိုင္ပါတယ္။

点钟 diǎn zhōng
တ်န္က်ံဳးh(င္) - နာရီ

分钟 fēn zhōng
ဖဲင္းfက်ံဳးh(င္) - မိနစ္

秒钟 miǎo zhōng
ေျမာင္က်ံဳးh(င္) - စကၠန္႔

刻钟 kè zhōng
ခဲါ့က်ံဳးh(င္) - ၁၅ မိနစ္

一点 yì diǎn
ယိတ်န္ - ၁ နာရီ

两点 liǎng diǎn
လ်န္း(င္)တ်န္ - ၂ နာရီ

三点 sān diǎn
စန္းတ်န္ - ၃ နာရီ

四点 sì diǎn
စြတ္တ်န္ - ၄ နာရီ

五点 wǔ diǎn
ဝူးတ်န္ - ၅ နာရီ

六点 liù diǎn
လ်ိဳ႕တ်န္ - ၆ နာရီ

七点 qī diǎn
ခ်ီးတ်န္ - ၇ နာရီ

八点 bā diǎn
ပါးတ်န္ - ၈ နာရီ

九点 jiǔ diǎn
က်ိဳးတ်န္ - ၉ နာရီ

十点 shí diǎn
ရွီးhတ်န္ - ၁၀ နာရီ

十一点 shí yī diǎn
ရွီhယီးတ်န္ - ၁၁ နာရီ

十二点 shí èr diǎn
ရွီhအဲာ့rတ်န္ - ၁၂ နာရီ

一点零五分 yì diǎn líng wǔ fēn
ယိတ်န္လင္း(င္)ဝူဖဲင္းf - တစ္နာရီ ငါးမိနစ္

两点十分 liǎng diǎn shí fēn
လ်န္း(င္)တ်န္ရွီhဖဲင္းf - ႏွစ္နာရီဆယ္မိနစ္

一刻 yí kè
ယီခဲါ့ - ၁၅ မိနစ္

三点一刻 sān diǎn yí kè
စန္းတ်န္ယီခဲါ့ - ၃ နာရီ ၁၅ မိနစ္

半 bàn
ပန္႔ - တဝက္

四点半 sì diǎn bàn
စြတ္တ်န္ပန္႔ - ၄ နာရီခြဲ

三刻 sān kè
စန္းခဲါ့ - ၄၅ မိနစ္

五点三刻 wǔ diǎn sān kè
ဝူးတ်န္စန္းခဲါ့ - ၅ နာရီ ၄၅ မိနစ္

六点四十分 liù diǎn sì shí fēn
လ်ိဳ႕တ်န္ စြတ္ရွီhဖဲင္းf - ၆ နာရီ ၄၀ မိနစ္

七点整 qī diǎn zhěng
ခ်ီးတ်န္းက်ဲင္h(င္) - ၇ နာရီတိတိ

差两分八点 chā liǎng fēn bā diǎn
ခ်ားhလ်န္(င္)ဖဲင္းf ပါးတ်န္ - ၈ နာရီထိုးဖို႔ ၂ မိနစ္

九点过五分 jiǔ diǎn guò wǔ fēn
က်ိဳးတ်န္ေကာ့ ဝူဖဲင္းf - ၉ နာရီ ၅ မိနစ္

一分钟 yì fēn zhōng
ယိဖဲင္းfက်ံဳးh(င္) - ၁ မိနစ္

两分钟 liǎng fēn zhōng
လ်န္(င္)ဖဲင္းfက်ံဳးh(င္) - ၂ မိနစ္

一秒钟 yì miǎo zhōng
ယိေျမာင္က်ံဳးh(င္) - ၁ စကၠန္႔

Unicode Version

အချိန်နာရီအကြောင်း ပြောဆိုပုံများ။


နာရီ၊ မိနစ်၊ စက္ကန့်တွေကို တရုတ်လို ပြောတတ်စေဖို့ ဒီသင်ခန်းစာလေးကို လေ့လာထားနိုင်ပါတယ်။

点钟 diǎn zhōng
တျန်ကျုံးh(င်) - နာရီ

分钟 fēn zhōng
ဖဲင်းfကျုံးh(င်) - မိနစ်

秒钟 miǎo zhōng
မြောင်ကျုံးh(င်) - စက္ကန့်

刻钟 kè zhōng
ခဲါ့ကျုံးh(င်) - ၁၅ မိနစ်

一点 yì diǎn
ယိတျန် - ၁ နာရီ

两点 liǎng diǎn
လျန်း(င်)တျန် - ၂ နာရီ

三点 sān diǎn
စန်းတျန် - ၃ နာရီ

四点 sì diǎn
စွတ်တျန် - ၄ နာရီ

五点 wǔ diǎn
ဝူးတျန် - ၅ နာရီ

六点 liù diǎn
လျို့တျန် - ၆ နာရီ

七点 qī diǎn
ချီးတျန် - ၇ နာရီ

八点 bā diǎn
ပါးတျန် - ၈ နာရီ

九点 jiǔ diǎn
ကျိုးတျန် - ၉ နာရီ

十点 shí diǎn
ရှီးhတျန် - ၁၀ နာရီ

十一点 shí yī diǎn
ရှီhယီးတျန် - ၁၁ နာရီ

十二点 shí èr diǎn
ရှီhအဲာ့rတျန် - ၁၂ နာရီ

一点零五分 yì diǎn líng wǔ fēn
ယိတျန်လင်း(င်)ဝူဖဲင်းf - တစ်နာရီ ငါးမိနစ်

两点十分 liǎng diǎn shí fēn
လျန်း(င်)တျန်ရှီhဖဲင်းf - နှစ်နာရီဆယ်မိနစ်

一刻 yí kè
ယီခဲါ့ - ၁၅ မိနစ်

三点一刻 sān diǎn yí kè
စန်းတျန်ယီခဲါ့ - ၃ နာရီ ၁၅ မိနစ်

半 bàn
ပန့် - တဝက်

四点半 sì diǎn bàn
စွတ်တျန်ပန့် - ၄ နာရီခွဲ

三刻 sān kè
စန်းခဲါ့ - ၄၅ မိနစ်

五点三刻 wǔ diǎn sān kè
ဝူးတျန်စန်းခဲါ့ - ၅ နာရီ ၄၅ မိနစ်

六点四十分 liù diǎn sì shí fēn
လျို့တျန် စွတ်ရှီhဖဲင်းf - ၆ နာရီ ၄၀ မိနစ်

七点整 qī diǎn zhěng
ချီးတျန်းကျဲင်h(င်) - ၇ နာရီတိတိ

差两分八点 chā liǎng fēn bā diǎn
ချားhလျန်(င်)ဖဲင်းf ပါးတျန် - ၈ နာရီထိုးဖို့ ၂ မိနစ်

九点过五分 jiǔ diǎn guò wǔ fēn
ကျိုးတျန်ကော့ ဝူဖဲင်းf - ၉ နာရီ ၅ မိနစ်

一分钟 yì fēn zhōng
ယိဖဲင်းfကျုံးh(င်) - ၁ မိနစ်

两分钟 liǎng fēn zhōng
လျန်(င်)ဖဲင်းfကျုံးh(င်) - ၂ မိနစ်

一秒钟 yì miǎo zhōng
ယိမြောင်ကျုံးh(င်) - ၁ စက္ကန့်

သင့္ ခ်စ္သူရည္းစားက ဘယ္လိုအမ်ိဳးအစားလဲ။



တ႐ုတ္စကား ေလ့လာတဲ့အခါ တခ်ိဳ႕စကားလံုးေတြက အဘိဓာန္ထဲမွာ အေသးစိတ္ အဓိပၸာယ္ဖြင့္ဆိုခ်က္ မပါဝင္ပါဘူး။

အဲဒီေတာ့ မိမိအေနနဲ႔ ေရေရရာရာ မသိဘဲ ေဝါဟာရတစ္ခုခုကို သံုးမိမယ္ဆိုရင္ တဖက္သားက အထင္အျမင္လြဲသြားတတ္ပါတယ္။

အထူးသျဖင့္ မိမိရဲ႕ ခ်စ္သူရည္းစားကို တျခားသူေတြနဲ႔ မိတ္ဆက္ေပးတဲ့အခါ စကားလံုးေ႐ြးခ်ယ္မႈကို အထူး သတိျပဳသင့္ပါတယ္။

ခ်စ္သူကို 恋人 liàn rén, 情人 qíng rén, 爱人 ài rén ဆိုၿပီး ေဝါဟာရသံုးမ်ိဳး ရွိပါတယ္။

恋人 liàn rén ဆိုတာက ျမတ္ျမတ္ႏိုးႏိုးခ်စ္ၿပီး၊ တကယ္လက္ထပ္ဖို႔ ရည္႐ြယ္ခ်က္နဲ႔ တြဲေနတဲ့ ခ်စ္သူရည္းစားကို ရည္ၫႊန္းပါတယ္။ တကယ္ ညားမညားကေတာ့ ကံေပါ့ေနာ္။

情人 qíng rén ဆိုတာက အီစီကလီပံုစံမ်ိဳးနဲ႔ ဆႏၵ'sex' အတြက္ ဦးစားေပးၿပီး၊ အေပ်ာ္သေဘာတြဲေနတဲ့ ခ်စ္သူရည္းစားကို ရည္ၫႊန္းပါတယ္။

爱人 ài rén ဆိုတာက တစ္ေယာက္နဲ႔ တစ္ေယာက္ နားလည္ခြင့္လႊတ္မႈအျပည့္နဲ႔ ျမတ္ျမတ္ႏိုးႏိုး ခ်စ္ၾကတဲ့ ခ်စ္သူေတြကို ေခၚတာပါ။ ဒီေဝါဟာရက မ်ားေသာအားျဖင့္ လက္ထပ္ၿပီးမွ သံုးတာပါ။ ဇနီး သို႔မဟုတ္ ခင္ပြန္းလို႔ အဓိပၸာယ္ရပါတယ္။ တကယ္လို႔ ခ်စ္သူရည္းစားဆိုတဲ့ သေဘာမ်ိဳး သံုးခ်င္ရင္ေတာ့ လက္ထပ္ဖို႔ လံုးဝေသခ်ာတဲ့ အေျခအေနမ်ိဳး ဥပမာ- လူသိရွင္ၾကား တရားဝင္ ေစ့စပ္ထားတဲ့ ခ်စ္သူရည္းစားေတြကို ရည္ၫႊန္းပါတယ္။

女朋友 nǚ péng yǒu ကေတာ့ 恋人 liàn rén အဓိပၸာယ္မ်ိဳးပါပဲ။

ကိုရီးယားစကား 여자 친구 ကို တ႐ုတ္သံနဲ႔ ေျပာခ်င္ရင္ေတာ့ 要砸亲故 yào zá qīn gù လို႔ေျပာႏိုင္ပါတယ္။ ခ်စ္သူဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ပါပဲ။

အခ်စ္ဦး၊ ရည္းစားဦးကိုေတာ့ 初恋情人 chū liàn qíng rén လို႔ေခၚပါတယ္။

အဆက္ေဟာင္း၊ ရည္းစားေဟာင္းကိုေတာ့ 前女友 qián nǚ yóu လို႔ေခၚပါတယ္။

Unicode Version

သင့် ချစ်သူရည်းစားက ဘယ်လိုအမျိုးအစားလဲ။

တရုတ်စကား လေ့လာတဲ့အခါ တချို့စကားလုံးတွေက အဘိဓာန်ထဲမှာ အသေးစိတ် အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက် မပါဝင်ပါဘူး။

အဲဒီတော့ မိမိအနေနဲ့ ရေရေရာရာ မသိဘဲ ဝေါဟာရတစ်ခုခုကို သုံးမိမယ်ဆိုရင် တဖက်သားက အထင်အမြင်လွဲသွားတတ်ပါတယ်။

အထူးသဖြင့် မိမိရဲ့ ချစ်သူရည်းစားကို တခြားသူတွေနဲ့ မိတ်ဆက်ပေးတဲ့အခါ စကားလုံးရွေးချယ်မှုကို အထူး သတိပြုသင့်ပါတယ်။

ချစ်သူကို 恋人 liàn rén, 情人 qíng rén, 爱人 ài rén ဆိုပြီး ဝေါဟာရသုံးမျိုး ရှိပါတယ်။

恋人 liàn rén ဆိုတာက မြတ်မြတ်နိုးနိုးချစ်ပြီး၊ တကယ်လက်ထပ်ဖို့ ရည်ရွယ်ချက်နဲ့ တွဲနေတဲ့ ချစ်သူရည်းစားကို ရည်ညွှန်းပါတယ်။ တကယ် ညားမညားကတော့ ကံပေါ့နော်။

情人 qíng rén ဆိုတာက အီစီကလီပုံစံမျိုးနဲ့ ဆန္ဒ'sex' အတွက် ဦးစားပေးပြီး၊ အပျော်သဘောတွဲနေတဲ့ ချစ်သူရည်းစားကို ရည်ညွှန်းပါတယ်။

爱人 ài rén ဆိုတာက တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် နားလည်ခွင့်လွှတ်မှုအပြည့်နဲ့ မြတ်မြတ်နိုးနိုး ချစ်ကြတဲ့ ချစ်သူတွေကို ခေါ်တာပါ။ ဒီဝေါဟာရက များသောအားဖြင့် လက်ထပ်ပြီးမှ သုံးတာပါ။ ဇနီး သို့မဟုတ် ခင်ပွန်းလို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။ တကယ်လို့ ချစ်သူရည်းစားဆိုတဲ့ သဘောမျိုး သုံးချင်ရင်တော့ လက်ထပ်ဖို့ လုံးဝသေချာတဲ့ အခြေအနေမျိုး ဥပမာ- လူသိရှင်ကြား တရားဝင် စေ့စပ်ထားတဲ့ ချစ်သူရည်းစားတွေကို ရည်ညွှန်းပါတယ်။

女朋友 nǚ péng yǒu ကတော့ 恋人 liàn rén အဓိပ္ပာယ်မျိုးပါပဲ။

ကိုရီးယားစကား 여자 친구 ကို တရုတ်သံနဲ့ ပြောချင်ရင်တော့ 要砸亲故 yào zá qīn gù လို့ပြောနိုင်ပါတယ်။ ချစ်သူဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ပါပဲ။

အချစ်ဦး၊ ရည်းစားဦးကိုတော့ 初恋情人 chū liàn qíng rén လို့ခေါ်ပါတယ်။

အဆက်ဟောင်း၊ ရည်းစားဟောင်းကိုတော့ 前女友 qián nǚ yóu လို့ခေါ်ပါတယ်။

猴赛雷 hóu sāi léi ဆိုတာ ဘာအဓိပၸာယ္လဲ။



တ႐ုတ္စကားေျပာၾကတဲ့အခါ တခ်ိဳ႕အသံုးအႏႈန္းေတြကို တိုက္႐ိုက္ဘာသာျပန္လို႔မရပါဘူး။ စကားလံုးရဲ႕ ရင္းျမစ္ေတြကို သိထားရင္ ပိုေကာင္းပါတယ္။

ဒီစကားလံုးကို တစ္လံုးခ်င္းဘာသာျပန္ရင္ေတာ့ -

(n) 猴 hóu ေမ်ာက္

(n) 赛 sāi ဗူးဆို႔

(n) 雷 léi မိုးႀကိဳး။ မိုင္း

အမွန္ေတာ့ 猴赛雷 hóu sāi léi ဆိုတာက ကန္တံုအသံထြက္ကို Putonghua မွာသံုးတဲ့ တ႐ုတ္စာလံုးေတြနဲ႔ အသံတူတာကိုယူၿပီး ေျပာင္းေရးထားတာပါ။

ဥပမာအားျဖင့္ ရွမ္းစာလံုး ' မ္ု,သူင္းခဳ ' ကို သူ႔အသံထြက္အတိုင္း ျမန္မာစာလံုးေပါင္းေတြနဲ႔ ' မိုင္ဆြမ္ခ ' လို႔ေရးသလိုမ်ိဳးေပါ့။

ကန္တံုစကားကိုေတာ့ တ႐ုတ္လို 粤语 Yuè yǔ သို႔မဟုတ္ 广东话 Guǎng dōng huà လို႔ေခၚပါတယ္။

猴赛雷 ကို ကန္တံုတရုတ္စာလံုးနဲ႔ေရးရင္ 好犀利 လို႔ေရးပါတယ္။

အဓိပၸာယ္ကေတာ့ 'အရမ္းေတာ္တယ္' 'အရမ္း အထာက်တယ္' 'အရမ္းလန္းတယ္' စသည္ျဖင့္ တဖက္သားကို ခ်ီးက်ဴးတဲ့အခါ၊ ေျမွာက္ေပးတဲ့အခါမ်ိဳးမွာ ေျပာေလ့ရွိၾကပါတယ္။

ဥပမာ 

'မင္းတို႔ အရမ္းလန္းတာပဲ' ဆိုတာကို ကန္တံုလိုေရးရင္ -

你哋好犀利!

Putonghua လိုေရးရင္ -

你们猴赛雷!
Nǐmen hóusāiléi!

ဆိုလိုတဲ့ အဓိပၸာယ္က -

你们好厉害!
Nǐmen hǎo lìhài! လို႔ေျပာတာပါ။

☞ ေလ့လာရန္ ဗဟုသုတ ☜

粤语 Yuè yǔ ကို 白话 bái huà လို႔လည္းေခၚပါတယ္။ ေဟာင္ေကာင္၊ မကာအို စတဲ့ေဒသေတြမွာေတာ့ 广东话 Guǎng dōng huà လို႔ေခၚပါတယ္။ 粤语 Yuè yǔ ကို အဓိကသံုးတဲ့ေဒသေတြကေတာ့ 广东 Guǎng dōng ျပည္နယ္ အလယ္ပိုင္းနဲ႔ အေနာက္ပိုင္း၊ 广西 Guǎng xī အေရွ႕ပိုင္းနဲ႔ ေတာင္ပိုင္းအျပင္၊ ေဟာင္ေကာင္၊ မကာအို စတဲ့ ေဒသေတြပါ။ အသံုးျပဳတဲ့လူဦးေရက သန္း ၆၀ နဲ႔ သန္း ၇၀ ၾကားမွာရွိပါတယ္။

ၿမိဳ႕ေတာ္ 广州 Guǎng zhōu မွာေျပာတဲ့စကားကေတာ့ ေလယူေလသိမ္း အမွန္ျဖစ္ပါတယ္။ 广东 Guǎng dōng ျပည္နယ္သားအားလံုးကေတာ့ 粤语 Yuè yǔ ကို ေျပာၾကတာ မဟုတ္ပါဘူး။ 广东 Guǎng dōng က လူဦးေရ တဝက္ေလာက္ကပဲ 粤语 Yuè yǔ ကို ေျပာၿပီး၊ က်န္တဲ့သူေတြကေတာ့ 客家话 Kè jiā huà အျပင္၊ 闽语 Mǐn yǔ အုပ္စုထဲမွာပါဝင္တဲ့ 潮州话 Cháo zhōu huà နဲ႔ 雷州话 Léi zhōu huà စတဲ့ ေဒသႏၱရစကားေတြကို ေျပာၾကပါတယ္။

粤语 Yuè yǔ ေျပာသူတိုင္းကိုေတာ့ 广东 Guǎng dōng ျပည္နယ္သားလို႔ အတတ္မေျပာႏိုင္ပါဘူး။ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ 广西 Guǎng xī မွာ သံုးပံုႏွစ္ပံုေလာက္က 汉族 Hàn zú ဟန္လူမ်ိဳးေတြပါ။ အဲဒီထဲက တဝက္ေလာက္က 粤语 Yuè yǔ ကို ေျပာၾကၿပီး၊ အဓိက အေျပာမ်ားတဲ့ ေဒသေတြကေတာ့ 广西 Guǎng xī အေရွ႕ပိုင္းနဲ႔ ေတာင္ပိုင္းေဒသေတြေပါ့။

粤语 Yuè yǔ ဟာ 广西 Guǎng xī ရဲ႕ အဓိကဘာသာစကား တစ္ခုျဖစ္ၿပီး၊ 广西 Guǎng xī နယ္သားေတြကေတာ့ 粤语 Yuè yǔ ကို 白话 Bái huà လို႔ပဲ ေခၚပါတယ္။

Unicode Version

猴赛雷 hóu sāi léi ဆိုတာ ဘာအဓိပ္ပာယ်လဲ။


တရုတ်စကားပြောကြတဲ့အခါ တချို့အသုံးအနှုန်းတွေကို တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်လို့မရပါဘူး။ စကားလုံးရဲ့ ရင်းမြစ်တွေကို သိထားရင် ပိုကောင်းပါတယ်။

ဒီစကားလုံးကို တစ်လုံးချင်းဘာသာပြန်ရင်တော့ -

(n) 猴 hóu မျောက်

(n) 赛 sāi ဗူးဆို့

(n) 雷 léi မိုးကြိုး။ မိုင်း

အမှန်တော့ 猴赛雷 hóu sāi léi ဆိုတာက ကန်တုံအသံထွက်ကို Putonghua မှာသုံးတဲ့ တရုတ်စာလုံးတွေနဲ့ အသံတူတာကိုယူပြီး ပြောင်းရေးထားတာပါ။

ဥပမာအားဖြင့် ရှမ်းစာလုံး ' မ်ု,သူင်းခု ' ကို သူ့အသံထွက်အတိုင်း မြန်မာစာလုံးပေါင်းတွေနဲ့ ' မိုင်ဆွမ်ခ ' လို့ရေးသလိုမျိုးပေါ့။

ကန်တုံစကားကိုတော့ တရုတ်လို 粤语 Yuè yǔ သို့မဟုတ် 广东话 Guǎng dōng huà လို့ခေါ်ပါတယ်။

猴赛雷 ကို ကန်တုံတရုတ်စာလုံးနဲ့ရေးရင် 好犀利 လို့ရေးပါတယ်။

အဓိပ္ပာယ်ကတော့ 'အရမ်းတော်တယ်' 'အရမ်း အထာကျတယ်' 'အရမ်းလန်းတယ်' စသည်ဖြင့် တဖက်သားကို ချီးကျူးတဲ့အခါ၊ မြှောက်ပေးတဲ့အခါမျိုးမှာ ပြောလေ့ရှိကြပါတယ်။

ဥပမာ 

'မင်းတို့ အရမ်းလန်းတာပဲ' ဆိုတာကို ကန်တုံလိုရေးရင် -

你哋好犀利!

Putonghua လိုရေးရင် -

你们猴赛雷!
Nǐmen hóusāiléi!

ဆိုလိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်က -

你们好厉害!
Nǐmen hǎo lìhài! လို့ပြောတာပါ။

☞ လေ့လာရန် ဗဟုသုတ ☜

粤语 Yuè yǔ ကို 白话 bái huà လို့လည်းခေါ်ပါတယ်။ ဟောင်ကောင်၊ မကာအို စတဲ့ဒေသတွေမှာတော့ 广东话 Guǎng dōng huà လို့ခေါ်ပါတယ်။ 粤语 Yuè yǔ ကို အဓိကသုံးတဲ့ဒေသတွေကတော့ 广东 Guǎng dōng ပြည်နယ် အလယ်ပိုင်းနဲ့ အနောက်ပိုင်း၊ 广西 Guǎng xī အရှေ့ပိုင်းနဲ့ တောင်ပိုင်းအပြင်၊ ဟောင်ကောင်၊ မကာအို စတဲ့ ဒေသတွေပါ။ အသုံးပြုတဲ့လူဦးရေက သန်း ၆၀ နဲ့ သန်း ၇၀ ကြားမှာရှိပါတယ်။

မြို့တော် 广州 Guǎng zhōu မှာပြောတဲ့စကားကတော့ လေယူလေသိမ်း အမှန်ဖြစ်ပါတယ်။ 广东 Guǎng dōng ပြည်နယ်သားအားလုံးကတော့ 粤语 Yuè yǔ ကို ပြောကြတာ မဟုတ်ပါဘူး။ 广东 Guǎng dōng က လူဦးရေ တဝက်လောက်ကပဲ 粤语 Yuè yǔ ကို ပြောပြီး၊ ကျန်တဲ့သူတွေကတော့ 客家话 Kè jiā huà အပြင်၊ 闽语 Mǐn yǔ အုပ်စုထဲမှာပါဝင်တဲ့ 潮州话 Cháo zhōu huà နဲ့ 雷州话 Léi zhōu huà စတဲ့ ဒေသန္တရစကားတွေကို ပြောကြပါတယ်။

粤语 Yuè yǔ ပြောသူတိုင်းကိုတော့ 广东 Guǎng dōng ပြည်နယ်သားလို့ အတတ်မပြောနိုင်ပါဘူး။ ဘာလို့လဲဆိုတော့ 广西 Guǎng xī မှာ သုံးပုံနှစ်ပုံလောက်က 汉族 Hàn zú ဟန်လူမျိုးတွေပါ။ အဲဒီထဲက တဝက်လောက်က 粤语 Yuè yǔ ကို ပြောကြပြီး၊ အဓိက အပြောများတဲ့ ဒေသတွေကတော့ 广西 Guǎng xī အရှေ့ပိုင်းနဲ့ တောင်ပိုင်းဒေသတွေပေါ့။

粤语 Yuè yǔ ဟာ 广西 Guǎng xī ရဲ့ အဓိကဘာသာစကား တစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ 广西 Guǎng xī နယ်သားတွေကတော့ 粤语 Yuè yǔ ကို 白话 Bái huà လို့ပဲ ခေါ်ပါတယ်။

ပိေတာက္ပန္းကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေခၚသလဲ။



ပိေတာက္နဲ႔ သႀကၤန္ဆိုတာ ခြဲျခားမရႏိုင္သလို၊ ပိေတာက္ပန္းဆိုတာကလည္း တစ္ႏွစ္မွာ တစ္ႀကိမ္သာ နမ္း႐ွိဳက္ခြင့္ရတဲ့ ပန္းတစ္မ်ိဳးပါ။

(n) 紫檀花 zǐ tán huā ပိေတာက္ပန္း

缅甸的国花是紫檀花。
Miǎndiàn de guóhuā shì zǐtánhuā.
ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ ႏိုင္ငံ့ကိုယ္စားျပဳပန္းက ပိေတာက္ပန္းပါပဲ။

紫檀花只开在缅甸的新年泼水节。
Zǐtánhuā zhǐ kāi zài Miǎndiàn de xīnnián Pōshuǐjié.
ပိေတာက္ပန္းဟာ ျမန္မာ့ႏွစ္သစ္ကူး သႀကၤန္မွာပဲ ပြင့္ပါတယ္။

它的特点是新年期间下了新年雨后才开花的,
Tā de tèdiǎn shì xīnnián qījiān xià le xīnnián yǔ hou cái kāi huā de.
သူ႕ရဲ႕ထူးျခားခ်က္ကေတာ့ ႏွစ္သစ္အခ်ိန္ကာလမွာ ႏွစ္သစ္မိုး႐ြာၿပီးမွသာ ပန္းေတြပြင့္ၾကတာပါပဲ။

否则你天天浇水也不会绽放的,它只等新年雨的到来。
Fǒuzé nǐ tiāntian jiāo shuǐ yě bú huì zhànfàng de, tā zhǐ děng xīnnián yǔ de dào lái.
ဒီလိုမွမဟုတ္ဘဲ သင္က ေန႔တိုင္း ေရဖ်န္းေပးရင္ေတာင္ ပန္းေတြက ပြင့္လာၾကမွာမဟုတ္ပါဘူး၊ သူ(ပိေတာက္ေတြ)ကေတာ့ ႏွစ္သစ္မိုးေလး လာေရာက္ပက္ဖ်န္းမွာကို ေစာင့္ေနမွာပဲေလ။

所以在缅甸把紫檀花标志着人与人之间的承诺,尤其是情侣之间。
Suǒyǐ zài Miǎndiàn bǎ zǐtánhuā biāozhì zhe rén yǔ rén zhījiān de chéngnuò, yóuqí shì qínglǚ zhījiān.
ဒါေၾကာင့္မို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ပိေတာက္ပန္းကို လူေတြၾကားမွာ ကတိသစၥာရွိမႈကို ေဖာ္ၫႊန္းတဲ့သေကၤတအျဖစ္ သတ္မွတ္ထားၾကတယ္၊ အထူးသျဖင့္ေတာ့ ခ်စ္သူရည္စားေတြၾကားမွာေပါ့။
(စကားခ်ပ္ - တစ္ေယာက္ဆို တစ္ေယာက္၊ ပိေတာက္ဆို ပိေတာက္ စသည္ျဖင့္)

花期不长。早上开,当天下午就落地了。但它的香味还留着。
Huāqī bù cháng. Zǎoshang kāi, dàngtiān xiàwǔ jiù luòdì le. Dàn tā de xiāngwèi hái liú zhe.
ပန္းပြင့္တဲ့ကာလက မၾကာပါဘူး။ မနက္ပိုင္းမွာ ပြင့္ၿပီး၊ အဲဒီေန႔ညေနပိုင္းပဲ ေႂကြသြားၾကတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူ႔ရဲ႕ေမႊးရနံ႔ကေတာ့ ပ်ံ႕ႏွံ႔က်န္ရစ္ခဲ့ပါတယ္။

花开期间是每年四月份的中旬。
Kāihuā qījiān shì měinián sìyuèfèn de zhōngxún.
ပန္းပြင့္ခ်ိန္ကေတာ့ ႏွစ္စဥ္ ဧၿပီလ ၁၀ ရက္နဲ႔ ၂၀ ရက္ၾကားမွာပါ။

Unicode Version

ပိတောက်ပန်းကို တရုတ်လို ဘယ်လိုခေါ်သလဲ။


ပိတောက်နဲ့ သင်္ကြန်ဆိုတာ ခွဲခြားမရနိုင်သလို၊ ပိတောက်ပန်းဆိုတာကလည်း တစ်နှစ်မှာ တစ်ကြိမ်သာ နမ်းရှိုက်ခွင့်ရတဲ့ ပန်းတစ်မျိုးပါ။

(n) 紫檀花 zǐ tán huā ပိတောက်ပန်း

缅甸的国花是紫檀花。
Miǎndiàn de guóhuā shì zǐtánhuā.
မြန်မာနိုင်ငံရဲ့ နိုင်ငံ့ကိုယ်စားပြုပန်းက ပိတောက်ပန်းပါပဲ။

紫檀花只开在缅甸的新年泼水节。
Zǐtánhuā zhǐ kāi zài Miǎndiàn de xīnnián Pōshuǐjié.
ပိတောက်ပန်းဟာ မြန်မာ့နှစ်သစ်ကူး သင်္ကြန်မှာပဲ ပွင့်ပါတယ်။

它的特点是新年期间下了新年雨后才开花的,
Tā de tèdiǎn shì xīnnián qījiān xià le xīnnián yǔ hou cái kāi huā de.
သူ့ရဲ့ထူးခြားချက်ကတော့ နှစ်သစ်အချိန်ကာလမှာ နှစ်သစ်မိုးရွာပြီးမှသာ ပန်းတွေပွင့်ကြတာပါပဲ။

否则你天天浇水也不会绽放的,它只等新年雨的到来。
Fǒuzé nǐ tiāntian jiāo shuǐ yě bú huì zhànfàng de, tā zhǐ děng xīnnián yǔ de dào lái.
ဒီလိုမှမဟုတ်ဘဲ သင်က နေ့တိုင်း ရေဖျန်းပေးရင်တောင် ပန်းတွေက ပွင့်လာကြမှာမဟုတ်ပါဘူး၊ သူ(ပိတောက်တွေ)ကတော့ နှစ်သစ်မိုးလေး လာရောက်ပက်ဖျန်းမှာကို စောင့်နေမှာပဲလေ။

所以在缅甸把紫檀花标志着人与人之间的承诺,尤其是情侣之间。
Suǒyǐ zài Miǎndiàn bǎ zǐtánhuā biāozhì zhe rén yǔ rén zhījiān de chéngnuò, yóuqí shì qínglǚ zhījiān.
ဒါကြောင့်မို့ မြန်မာနိုင်ငံမှာ ပိတောက်ပန်းကို လူတွေကြားမှာ ကတိသစ္စာရှိမှုကို ဖော်ညွှန်းတဲ့သင်္ကေတအဖြစ် သတ်မှတ်ထားကြတယ်၊ အထူးသဖြင့်တော့ ချစ်သူရည်စားတွေကြားမှာပေါ့။
(စကားချပ် - တစ်ယောက်ဆို တစ်ယောက်၊ ပိတောက်ဆို ပိတောက် စသည်ဖြင့်)

花期不长。早上开,当天下午就落地了。但它的香味还留着。
Huāqī bù cháng. Zǎoshang kāi, dàngtiān xiàwǔ jiù luòdì le. Dàn tā de xiāngwèi hái liú zhe.
ပန်းပွင့်တဲ့ကာလက မကြာပါဘူး။ မနက်ပိုင်းမှာ ပွင့်ပြီး၊ အဲဒီနေ့ညနေပိုင်းပဲ ကြွေသွားကြတယ်။ ဒါပေမယ့် သူ့ရဲ့မွှေးရနံ့ကတော့ ပျံ့နှံ့ကျန်ရစ်ခဲ့ပါတယ်။

花开期间是每年四月份的中旬。
Kāihuā qījiān shì měinián sìyuèfèn de zhōngxún.
ပန်းပွင့်ချိန်ကတော့ နှစ်စဉ် ဧပြီလ ၁၀ ရက်နဲ့ ၂၀ ရက်ကြားမှာပါ။

ကြန္ပ်ဴတာ ဗိုင္းရပ္စ္ကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေခၚသလဲ။



၂၁ ရာစုေခတ္ထဲမွာ လူငယ္ေတြ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက နည္းပညာပိုင္းေတြကို ေလ့လာလိုက္စားလာၾကပါတယ္။

ကြန္ပ်ဴတာသံုးသူတိုင္းကေတာ့ ဗိုင္းရပ္စ္ျပႆနာကို ႀကံဳဖူးၾကပါတယ္။ ဒီေန႔မွာေတာ့ နည္းပညာဆိုင္ရာ ေဝါဟာရတခ်ိဳ႕ကို တ႐ုတ္လို ေလ့လာၾကည့္ၾကပါစို႔ေနာ္။

(n) 病毒 bìng dú
ဗိုင္းရပ္စ္

(v) 中毒 zhòng dú
ဗိုင္းရပ္စ္ကိုက္သည္

(v) 杀毒 shā dú
ဗိုင္းရပ္စ္သတ္သည္

(n) 杀毒软件 shā dú ruǎn jiàn
anti-virus software

(n) 杀软 shā ruǎn
anti-virus software

★ ကြန္ပ်ဴတာမွာ အမ်ားဆံုးေတြ႕ရတဲ့ ဗိုင္းရပ္စ္ေတြကေတာ့ -

宏病毒 hóng bìng dú
Macro Virus

引导型病毒 yǐn dǎo xíng bìng dú
Boot Strap Sector Virus

脚本病毒 jiǎo mù bìng dú
Script Virus

文件型病毒 wén jiàn xíng bìng dú
File Infector Virus

特洛伊木马 tè luò yī mù mǎ
Trojan

★ ဗိုင္းရပ္စ္အမ်ိဳးအစားအလိုက္ ဒီလို ထပ္ခြဲထားပါတယ္။

Trojan အမ်ိဳးအစားေတြကို 木马病毒 mù mǎ bìng dú လို႔ေခၚပါတယ္။

Win32, PE, Win95, W32, W95 အမ်ိဳးအစားေတြကို 系统病毒 xì tǒng bìng dú လို႔ေခၚပါတယ္။

Worm အမ်ိဳးအစားေတြကို 蠕虫病毒 rú chóng bìng dú လို႔ေခၚပါတယ္။

Scrip အမ်ိဳးအစားေတြကို 脚本病毒 jiǎo mù bìng dú လို႔ေခၚပါတယ္။

Backdoor အမ်ိဳးအစားေတြကို 后门病毒 hòu mén bìng dú လို႔ေခၚပါတယ္။

ms office file ေတြထဲကေန ပ်ံ႕ႏွံ႔ၿပီး 后门病毒 hòu mén bìng dú ရဲ႕ မ်ိဳးကြဲဗိုင္းရပ္စ္တစ္မ်ိဳးကိုေတာ့ 宏病毒 hóng bìng dú လို႔ေခၚပါတယ္။

Harm အမ်ိဳးအစားေတြကို 破坏性程序病毒 pò huài xìng chéng xù bìng dú လို႔ေခၚပါတယ္။

Joke အမ်ိဳးအစားေတြကို 玩笑病毒 wán xiào bìng dú လို႔ေခၚပါတယ္။

Binder အမ်ိဳးအစားေတြကို 捆绑机病毒 kǔn bǎng jī bìng dú လို႔ေခၚပါတယ္။

★ နာမည္ေက်ာ္ anti-virus software ေတြကေတာ့ -

微软安全套件 wēi ruǎn ān quán tào jiàn
MSE (Microsoft Security Essentials)

卡巴斯基 kǎ bā sī jī
Kaspersky

小红伞 xiǎo hóng sǎn
Avira

比特梵德 bǐ tè fàn dé
BitDefender

趋势科技 qū shì kē jì
TerndMicro

诺顿 - 赛门铁克 nuò dùn - sài mén tiě kè
Symantec

တ႐ုတ္ျပည္မွာ အသံုးမ်ားတဲ့ anti-virus software ေတြကေတာ့ - 

腾讯电脑管家 téng xùn diàn nǎo guǎn jiā

东方微点 dōng fāng wēi diǎn

百度杀毒 bǎi dù shā dú

金山毒霸 jīn shān dú bà

瑞星 ruì xīng

大蜘蛛 dà zhī zhū

迈克菲 mài kè fēi

江民 jiāng mín

Unicode Version
 
ကွန်ပျူတာ ဗိုင်းရပ်စ်ကို တရုတ်လို ဘယ်လိုခေါ်သလဲ။


၂၁ ရာစုခေတ်ထဲမှာ လူငယ်တွေ တော်တော်များများက နည်းပညာပိုင်းတွေကို လေ့လာလိုက်စားလာကြပါတယ်။

ကွန်ပျူတာသုံးသူတိုင်းကတော့ ဗိုင်းရပ်စ်ပြဿနာကို ကြုံဖူးကြပါတယ်။ ဒီနေ့မှာတော့ နည်းပညာဆိုင်ရာ ဝေါဟာရတချို့ကို တရုတ်လို လေ့လာကြည့်ကြပါစို့နော်။

(n) 病毒 bìng dú
ဗိုင်းရပ်စ်

(v) 中毒 zhòng dú
ဗိုင်းရပ်စ်ကိုက်သည်

(v) 杀毒 shā dú
ဗိုင်းရပ်စ်သတ်သည်

(n) 杀毒软件 shā dú ruǎn jiàn
anti-virus software

(n) 杀软 shā ruǎn
anti-virus software

★ ကွန်ပျူတာမှာ အများဆုံးတွေ့ရတဲ့ ဗိုင်းရပ်စ်တွေကတော့ - 

宏病毒 hóng bìng dú
Macro Virus

引导型病毒 yǐn dǎo xíng bìng dú
Boot Strap Sector Virus

脚本病毒 jiǎo mù bìng dú
Script Virus

文件型病毒 wén jiàn xíng bìng dú
File Infector Virus

特洛伊木马 tè luò yī mù mǎ
Trojan

★ ဗိုင်းရပ်စ်အမျိုးအစားအလိုက် ဒီလို ထပ်ခွဲထားပါတယ်။

Trojan အမျိုးအစားတွေကို 木马病毒 mù mǎ bìng dú လို့ခေါ်ပါတယ်။

Win32, PE, Win95, W32, W95 အမျိုးအစားတွေကို 系统病毒 xì tǒng bìng dú လို့ခေါ်ပါတယ်။

Worm အမျိုးအစားတွေကို 蠕虫病毒 rú chóng bìng dú လို့ခေါ်ပါတယ်။

Scrip အမျိုးအစားတွေကို 脚本病毒 jiǎo mù bìng dú လို့ခေါ်ပါတယ်။

Backdoor အမျိုးအစားတွေကို 后门病毒 hòu mén bìng dú လို့ခေါ်ပါတယ်။

ms office file တွေထဲကနေ ပျံ့နှံ့ပြီး 后门病毒 hòu mén bìng dú ရဲ့ မျိုးကွဲဗိုင်းရပ်စ်တစ်မျိုးကိုတော့ 宏病毒 hóng bìng dú လို့ခေါ်ပါတယ်။

Harm အမျိုးအစားတွေကို 破坏性程序病毒 pò huài xìng chéng xù bìng dú လို့ခေါ်ပါတယ်။

Joke အမျိုးအစားတွေကို 玩笑病毒 wán xiào bìng dú လို့ခေါ်ပါတယ်။

Binder အမျိုးအစားတွေကို 捆绑机病毒 kǔn bǎng jī bìng dú လို့ခေါ်ပါတယ်။

★ နာမည်ကျော် anti-virus software တွေကတော့ -

微软安全套件 wēi ruǎn ān quán tào jiàn
MSE (Microsoft Security Essentials)

卡巴斯基 kǎ bā sī jī
Kaspersky

小红伞 xiǎo hóng sǎn
Avira

比特梵德 bǐ tè fàn dé
BitDefender

趋势科技 qū shì kē jì
TerndMicro

诺顿 - 赛门铁克 nuò dùn - sài mén tiě kè
Symantec

တရုတ်ပြည်မှာ အသုံးများတဲ့ anti-virus software တွေကတော့ -

腾讯电脑管家 téng xùn diàn nǎo guǎn jiā

东方微点 dōng fāng wēi diǎn

百度杀毒 bǎi dù shā dú

金山毒霸 jīn shān dú bà

瑞星 ruì xīng

大蜘蛛 dà zhī zhū

迈克菲 mài kè fēi

江民 jiāng mín

早上 zǎoshang နဲ႔ 上午 shàngwǔ ဘာကြာလဲ။



ဒီေဝါဟာရႏွစ္ခုက ထူးထူးျခားျခား ကြာျခားမႈမရွိတဲ့အတြက္ အဆင္ေျပသလို သံုးလို႔ရပါတယ္။

(n) 早上 zǎo shang မနက္

(n) 上午 shàng wǔ မနက္

မနက္ပိုင္းကို ေခၚေဝၚတဲ့ အျခားေဝါဟာရေတြလည္း ရွိပါေသးတယ္။

(n) 早晨 zǎo chén မနက္

(n) 晨 chén မနက္

(n) 朝 zhāo မနက္

(n) 晓 xiǎo မနက္

တ႐ုတ္လူမ်ိဳးေတြရဲ႕ တေန႔တာ အခ်ိန္ကာလ သတ္မွတ္ပံုေတြကေတာ့ ေအာက္ပါအတိုင္းျဖစ္ပါတယ္။

凌晨 líng chén ေဝလီေဝလင္း

清晨 qīng chén မနက္ေစာေစာ

早上 / 上午 zǎo shang / shàng wǔ မနက္

中午 zhōng wǔ ေန႔လည္

下午 xià wǔ ညေန

晚上 wǎn shang ညပိုင္း

မနက္ပိုင္း အေခၚအေဝၚေတြရဲ႕ ခြဲျခားသတ္မွတ္ပံုေတြက -

ေနမထြက္ေသးတဲ့အခ်ိန္ကို '凌晨 líng chén ေဝလီေဝလင္း' လို႔ေခၚပါတယ္။

ေနထြက္လာကာစ အခ်ိန္ထိကို '清晨 qīng chén မနက္ေစာေစာ' လို႔ ေခၚပါတယ္။

ရွစ္နာရီကေန ဆယ့္ႏွစ္နာရီထိကို '早上 / 上午 zǎo shang / shàng wǔ မနက္' လို႔ေခၚပါတယ္။

☞ ေလ့လာရန္ ဗဟုသုတ ☜

မနက္ပိုင္းဆိုတာ ေန႔တစ္ေန႔ရဲ႕ အစပ်ိဳးတဲ့အခ်ိန္ပါ။ မနက္ပိုင္းမွာ ေရာင္းတဲ့သတင္းစာကို '晨报 chén bào' သို႔မဟုတ္ '早报 zǎo bào' သို႔မဟုတ္ '日报 rì bào' လို႔ေခၚပါတယ္။ အဲဒါရဲ႕ ဆန္႔က်င္ဘက္ စကားလံုးကေတာ့ ညေနခင္းသတင္းစာ '晚报 wǎn bào' ေပါ့။

မနက္ပိုင္း စားၾကတဲ့ အစားအစာကို '早餐 zǎo cān မနက္စာ' လို႔ေခၚၿပီး၊ ညေနပိုင္း စားၾကတဲ့ အစားအစာကို '晚餐 wǎn cān ညစာ' လို႔ေခၚပါတယ္။

Unicode Version

早上 zǎoshang နဲ့ 上午 shàngwǔ ဘာကွာလဲ။


ဒီဝေါဟာရနှစ်ခုက ထူးထူးခြားခြား ကွာခြားမှုမရှိတဲ့အတွက် အဆင်ပြေသလို သုံးလို့ရပါတယ်။

(n) 早上 zǎo shang မနက်

(n) 上午 shàng wǔ မနက်

မနက်ပိုင်းကို ခေါ်ဝေါ်တဲ့ အခြားဝေါဟာရတွေလည်း ရှိပါသေးတယ်။

(n) 早晨 zǎo chén မနက်

(n) 晨 chén မနက်

(n) 朝 zhāo မနက်

(n) 晓 xiǎo မနက်

တရုတ်လူမျိုးတွေရဲ့ တနေ့တာ အချိန်ကာလ သတ်မှတ်ပုံတွေကတော့ အောက်ပါအတိုင်းဖြစ်ပါတယ်။

凌晨 líng chén ဝေလီဝေလင်း

清晨 qīng chén မနက်စောစော

早上 / 上午 zǎo shang / shàng wǔ မနက်

中午 zhōng wǔ နေ့လည်

下午 xià wǔ ညနေ

晚上 wǎn shang ညပိုင်း

မနက်ပိုင်း အခေါ်အဝေါ်တွေရဲ့ ခွဲခြားသတ်မှတ်ပုံတွေက -

နေမထွက်သေးတဲ့အချိန်ကို '凌晨 líng chén ဝေလီဝေလင်း' လို့ခေါ်ပါတယ်။

နေထွက်လာကာစ အချိန်ထိကို '清晨 qīng chén မနက်စောစော' လို့ ခေါ်ပါတယ်။

ရှစ်နာရီကနေ ဆယ့်နှစ်နာရီထိကို '早上 / 上午 zǎo shang / shàng wǔ မနက်' လို့ခေါ်ပါတယ်။

☞ လေ့လာရန် ဗဟုသုတ ☜

မနက်ပိုင်းဆိုတာ နေ့တစ်နေ့ရဲ့ အစပျိုးတဲ့အချိန်ပါ။ မနက်ပိုင်းမှာ ရောင်းတဲ့သတင်းစာကို '晨报 chén bào' သို့မဟုတ် '早报 zǎo bào' သို့မဟုတ် '日报 rì bào' လို့ခေါ်ပါတယ်။ အဲဒါရဲ့ ဆန့်ကျင်ဘက် စကားလုံးကတော့ ညနေခင်းသတင်းစာ '晚报 wǎn bào' ပေါ့။

မနက်ပိုင်း စားကြတဲ့ အစားအစာကို '早餐 zǎo cān မနက်စာ' လို့ခေါ်ပြီး၊ ညနေပိုင်း စားကြတဲ့ အစားအစာကို '晚餐 wǎn cān ညစာ' လို့ခေါ်ပါတယ်။

了 le ကို ဘယ္လိုမ်ိဳး ႀကိယာေတြမွာ မျဖစ္မေနတြဲရလဲ။



တ႐ုတ္စကားေျပာတဲ့အခါ တခ်ိဳ႕ႀကိယာေတြေနာက္မွာ 了 le မထည့္ပဲ သံုးလို႔မရတာကို သင္သတိထားမိပါသလား။

ဟုတ္ပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့ ႀကိယာအမ်ိဳးအစားနဲ႔ သက္ဆိုင္ပါတယ္။

တ႐ုတ္ဘာသာမွာ တခ်ိဳ႕ႀကိယာေတြဟာ အနက္အဓိပၸာယ္အရ ျဖစ္ၿပီးၾကာင္းကို ေဖာ္ျပေလ့ရွိပါတယ္။ ဆိုလိုတာကေတာ့ အဲဒီလိုႀကိယာေတြကို အသံုးျပဳၿပီး ေျပာၾကားမယ္ဆိုရင္ တဖက္သား 'နားေထာင္သူဖက္' က ဒီအျဖစ္အပ်က္ဟာ အခုေျပာေနခ်ိန္မတိုင္ခင္ကတည္းက ျဖစ္ပ်က္ေနခဲ့တယ္လို႔ လက္ခံယူဆႏိုင္တဲ့ ႀကိယာမ်ိဳးေတြပါ။

အဲဒီႀကိယာေတြကို အတိတ္ကာလျပႀကိယာေတြ လို႔ေခၚပါတယ္။

သူတို႔ရဲ႕ အဓိကထူးျခားခ်က္က သူ႔တစ္လံုးတည္း ရပ္တည္လို႔မရဘဲ ေနာက္ဆက္ပစၥည္း 了 le ကို သူတို႔ေနာက္မွာ ကပ္လ်က္တြဲသံုးေပးရပါတယ္။

အသံုးမ်ားတဲ့ အတိတ္ကာလျပႀကိယာေတြကေတာ့ -

(v) 病 bìng
ဖ်ားနာသည္။ ေနမေကာင္းျဖစ္သည္

(v) 丢 diū
ေပ်ာက္ဆံုးသည္

(v) 忘记 wàngjì
ေမ့ေလ်ာ့သည္

(v) 死 sǐ
ေသဆံုးသည္

(v) 疯 fēng
႐ူးသြပ္သည္

★ S + V + 了 le ( အဟုတ္ပံုစံ )

ဥပမာ -

他病了。
Tā bìng le.
သူ ဖ်ားေနတယ္။

ဒီလိုမ်ိဳး ႀကိယာေတြကို အျငင္းပံုစံ သံုးတဲ့အခါလည္း သတိထားရပါတယ္။ အျငင္းပံုစံမွာ အျငင္းႀကိယာဝိေသသန '不 bù' ကို သံုးလို႔မရပါဘူး။ V ရဲ႕ေရွ႕မွာ အျငင္းႀကိယာဝိေသသန '没 méi' နဲ႔ ျငင္းၿပီး၊ ေနာက္ဆက္ပစၥည္း '了 le' ကို ျပန္ျဖဳတ္ေပးရပါတယ္။

★ S + 没 méi + V ( အျငင္းပံုစံ )

ဥပမာ -

他没病。
Tā méi bìng.
သူ မဖ်ားပါဘူး။

★ အမွန္ပံုစံနဲ႔ အမွားပံုစံမ်ား။

မင္း ႐ူးေနလား။

你疯吗?( X )
Nǐ fēng ma?

你疯了吗?( √ )
Nǐ fēng le ma?

ငါ မ႐ူးပါဘူး။

我不疯。( X )
Wǒ bù fēng.

我没疯。( √ )
Wǒ méi fēng.

Unicode Version

了 le ကို ဘယ်လိုမျိုး ကြိယာတွေမှာ မဖြစ်မနေတွဲရလဲ။


တရုတ်စကားပြောတဲ့အခါ တချို့ကြိယာတွေနောက်မှာ 了 le မထည့်ပဲ သုံးလို့မရတာကို သင်သတိထားမိပါသလား။

ဟုတ်ပါတယ်။ အဲဒါကတော့ ကြိယာအမျိုးအစားနဲ့ သက်ဆိုင်ပါတယ်။

တရုတ်ဘာသာမှာ တချို့ကြိယာတွေဟာ အနက်အဓိပ္ပာယ်အရ ဖြစ်ပြီးကြာင်းကို ဖော်ပြလေ့ရှိပါတယ်။ ဆိုလိုတာကတော့ အဲဒီလိုကြိယာတွေကို အသုံးပြုပြီး ပြောကြားမယ်ဆိုရင် တဖက်သား 'နားထောင်သူဖက်' က ဒီအဖြစ်အပျက်ဟာ အခုပြောနေချိန်မတိုင်ခင်ကတည်းက ဖြစ်ပျက်နေခဲ့တယ်လို့ လက်ခံယူဆနိုင်တဲ့ ကြိယာမျိုးတွေပါ။

အဲဒီကြိယာတွေကို အတိတ်ကာလပြကြိယာတွေ လို့ခေါ်ပါတယ်။

သူတို့ရဲ့ အဓိကထူးခြားချက်က သူ့တစ်လုံးတည်း ရပ်တည်လို့မရဘဲ နောက်ဆက်ပစ္စည်း 了 le ကို သူတို့နောက်မှာ ကပ်လျက်တွဲသုံးပေးရပါတယ်။

အသုံးများတဲ့ အတိတ်ကာလပြကြိယာတွေကတော့ -

(v) 病 bìng
ဖျားနာသည်။ နေမကောင်းဖြစ်သည်

(v) 丢 diū
ပျောက်ဆုံးသည်

(v) 忘记 wàngjì
မေ့လျော့သည်

(v) 死 sǐ
သေဆုံးသည်

(v) 疯 fēng
ရူးသွပ်သည်

★ S + V + 了 le ( အဟုတ်ပုံစံ )

ဥပမာ -

他病了。
Tā bìng le.
သူ ဖျားနေတယ်။

ဒီလိုမျိုး ကြိယာတွေကို အငြင်းပုံစံ သုံးတဲ့အခါလည်း သတိထားရပါတယ်။ အငြင်းပုံစံမှာ အငြင်းကြိယာဝိသေသန '不 bù' ကို သုံးလို့မရပါဘူး။ V ရဲ့ရှေ့မှာ အငြင်းကြိယာဝိသေသန '没 méi' နဲ့ ငြင်းပြီး၊ နောက်ဆက်ပစ္စည်း '了 le' ကို ပြန်ဖြုတ်ပေးရပါတယ်။

★ S + 没 méi + V ( အငြင်းပုံစံ )

ဥပမာ -

他没病。
Tā méi bìng.
သူ မဖျားပါဘူး။

★ အမှန်ပုံစံနဲ့ အမှားပုံစံများ။

မင်း ရူးနေလား။

你疯吗?( X )
Nǐ fēng ma?

你疯了吗?( √ )
Nǐ fēng le ma?

ငါ မရူးပါဘူး။

我不疯。( X )
Wǒ bù fēng.

我没疯。( √ )
Wǒ méi fēng.

ကီးဘုတ္ေပၚက # hash ကို တ႐ုတ္လိုဘယ္လိုေခၚလဲ။



ကြန္ပ်ဴတာကီးဘုတ္ ဒါမွမဟုတ္ ဖုန္းကီးဘုတ္ေတြေပၚမွာ hash လို႔ေခၚတဲ့ သေကၤတ # ကို အားလံုးေတြ႕ဖူးၾကမွာပါ။

အဲဒီသေကၤတေလးက တ႐ုတ္စာလံုးေတြထဲက 井 နဲ႔ အနီးစပ္ဆံုးတူပါတယ္။

井 ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္က 'ေရတြင္း' ျဖစ္ၿပီး၊ အသံထြက္က jǐng လို႔ ထြက္ပါတယ္။

နည္းပညာေခတ္ႀကီးမွာေတာ့ အေခၚအေဝၚအသစ္ေတြ၊ သေကၤတအသစ္ေတြ အမ်ားႀကီးေပၚလာသလို၊ # hash သေကၤတေလးကိုလည္း တ႐ုတ္ေတြက 井 jǐng လို႔ေခၚပါတယ္။

☞ ဆက္စပ္ေလ့လာရန္ သေကၤတမ်ား ☜

/ 正斜杠 zhèng xié gàng

\ 反斜杠 fǎn xié gàng

® 注册商标 zhù cè shāng biāo

© 版权标记 bǎn quán biāo jì

@ 艾特 ài tè

~ 波浪线 bō làng xiàn
    波浪纹 bō làng wén

Unicode Version

ကီးဘုတ်ပေါ်က # hash ကို တရုတ်လိုဘယ်လိုခေါ်လဲ။

ကွန်ပျူတာကီးဘုတ် ဒါမှမဟုတ် ဖုန်းကီးဘုတ်တွေပေါ်မှာ hash လို့ခေါ်တဲ့ သင်္ကေတ # ကို အားလုံးတွေ့ဖူးကြမှာပါ။

အဲဒီသင်္ကေတလေးက တရုတ်စာလုံးတွေထဲက 井 နဲ့ အနီးစပ်ဆုံးတူပါတယ်။

井 ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်က 'ရေတွင်း' ဖြစ်ပြီး၊ အသံထွက်က jǐng လို့ ထွက်ပါတယ်။

နည်းပညာခေတ်ကြီးမှာတော့ အခေါ်အဝေါ်အသစ်တွေ၊ သင်္ကေတအသစ်တွေ အများကြီးပေါ်လာသလို၊ # hash သင်္ကေတလေးကိုလည်း တရုတ်တွေက 井 jǐng လို့ခေါ်ပါတယ်။

☞ ဆက်စပ်လေ့လာရန် သင်္ကေတများ ☜

/ 正斜杠 zhèng xié gàng

\ 反斜杠 fǎn xié gàng

® 注册商标 zhù cè shāng biāo

© 版权标记 bǎn quán biāo jì

@ 艾特 ài tè

~ 波浪线 bō làng xiàn
    波浪纹 bō làng wén

我们 wǒ men နဲ႔ 咱们 zán men ဘာကြာလဲ။



တ႐ုတ္ဘာသာမွာ 'ငါတို႔။ ကြၽန္ေတာ္တို႔။ ကြၽန္မတို႔' လို႔ ေျပာတဲ့အခါမွာ 我们 wǒ men နဲ႔ 咱们 zán men နာမ္စားႏွစ္ခုကို သံုးေလ့ရွိပါတယ္။

(pro) 我们 wǒ men ငါတို႔

(pro) 咱们 zán men ငါတို႔

我们 wǒ men က စာေပပံုစံဆန္ပါတယ္။ 咱们 zán men က စကားေျပာပံုစံဆန္ၿပီး၊ ပိုမိုရင္းႏွီးတဲ့ အဓိပၸာယ္မ်ိဳး ပါဝင္ပါတယ္။

ဆိုလိုတာကေတာ့ မိမိနဲ႔ နည္းနည္းပဲ ရင္းႏွီးတဲ့သူ ဒါမွမဟုတ္ လံုးဝမရင္းႏွီးတဲ့ သူေတြနဲ႔ စကားေျပာၾကတဲ့အခါ 我们 wǒ men လို႔ သံုးေလ့ရွိၿပီး၊ မိမိနဲ႔ ရင္းႏွီးသူေတြ ဥပမာအားျဖင့္ မိသားစုဝင္ေတြ၊ ခ်စ္သူရည္းစားေတြနဲ႔ စကားေျပာၾကတဲ့အခါမွာ 咱们 zán men လို႔ ေျပာေလ့ရွိၾကပါတယ္။

'普通话 Pǔ tōng huà ဖူထံုးဟြာ့' မွာေတာ့ ေျပာသူသာပါဝင္ၿပီး နားေထာင္သူ မပါဝင္ရင္ 我们 wǒ men ကို သံုးၿပီး၊ ေျပာသူေရာ နားေထာင္သူပါ အပါအဝင္လို႔ ရည္ၫႊန္းခ်င္ရင္ 咱们 zán men ကို သံုးပါတယ္။

ဥပမာ ( ၁ )

小王,我们去游泳。
Xiǎo Wáng, wǒmen qù yóuyǒng.
ေရွာင္ဝမ္ေရ၊ ငါတို႔ ငါတို႔ ေရသြားကူးၾကမယ္။

★ 我们 wǒ men လို႔ သံုးထားတဲ့အတြက္ ေရသြားကူးမယ့္အထဲမွာ Xiao Wang မပါပါဘူး။ ဆိုလိုတာက ငါနဲ႔ တျခားသူေတြက ေရသြားကူးမွာ၊ မင္းက အိမ္ေစာင့္ေနခဲ့ ဆိုတဲ့သေဘာပါ။

ဥပမာ ( ၂ )

小王,咱们去游泳。
Xiǎo Wáng, zánmen qù yóuyǒng.
ေရွာင္ဝမ္ေရ၊ ငါတို႔ ငါတို႔ ေရသြားကူးၾကမယ္။

★ 咱们 zán men လို႔ သံုးထားတဲ့အတြက္ ေရသြားကူးမယ့္အထဲမွာ Xiao Wang လည္း ပါပါတယ္။ ဆိုလိုတာက ငါနဲ႔ မင္းနဲ႔ ေရသြားကူးရေအာင္ ဆိုတဲ့သေဘာပါ။

ဒါေပမယ့္ တခါတေလမွာ 我们 wǒ men ကို သံုးထားတိုင္း နားေထာင္သူ မပါဝင္ဘူးလို႔ အတိအက် မယူဆႏိုင္ပါဘူး။

ဥပမာ ( ၁ )

咱们去玩。
Zánmen qù wán.
ငါတို႔ သြားေဆာ့ၾကမယ္။

★ 咱们 zán men လို႔ သံုးထားတဲ့အတြက္ သင္ပါ ပါဝင္ပါတယ္။ ဆိုလိုတာက မင္းလည္း ငါတို႔နဲ႔အတူလိုက္ေဆာ့ ဆိုတဲ့သေဘာပါ။

ဥပမာ ( ၂ )

我们去玩,你留下看家。
Wǒmen qù wán, nǐ liú xià kān jiā.
ငါတို႔ သြားေဆာ့ၾကမယ္။ မင္းက အိမ္ေစာင့္က်န္ခဲ့။

★ 我们 wǒ men လို႔ သံုးထားတဲ့အတြက္ သင္ မပါဝင္ပါဘူး။ ဆိုလိုတာက ငါနဲ႔ တျခားသူေတြက သြားေဆာ့ၾကမယ္၊ မင္းက က်န္ေနခဲ့ ဆိုတဲ့သေဘာပါ။

ဥပမာ ( ၃ )

我们去玩,让弟弟看家。
Wǒmen qù wán, ràng dìdi kān jiā.
ငါတို႔ သြားေဆာ့ၾကမယ္၊ ညီေလးကို အိမ္ေစာင့္ခိုင္းထားလိုက္။

★ 我们 wǒ men လို႔ သံုးထားေပမယ့္လည္း၊ သင္ပါ ပါဝင္ပါတယ္။ ဆိုလိုတာကေတာ့ မင္းလည္း ငါတို႔နဲ႔ အတူလိုက္ေဆာ့၊ ညီေလးကိုေတာ့ အိမ္မွာထားခဲ့ ဆိုတဲ့သေဘာပါ။

我们 wǒ men နဲ႔ 咱们 zán men ကို ေျပာင္းသံုးလို႔ရပါသလားဆိုတာ ဆက္ရွင္းျပပါ့မယ္။

ဥပမာ ( ၁ )

我来介绍一下,这位是我们经理。
Wǒ lái jièshào yíxià, zhè wèi shì wǒmen jīnglǐ.
ကြၽန္ေတာ္ မိတ္ဆက္ေပးပါရေစ၊ ဒီပုဂၢိဳလ္က ကြၽန္ေတာ္တို႔ မန္ေနဂ်ာပါ။

ဒီဝါက်ထဲမွာ 我们 wǒ men ကို 咱们 zán men လို႔ ေျပာင္းသံုးလို႔မရပါဘူး။ 咱们 zán men ကို သံုးလိုက္ရင္ နားေထာင္ေနတဲ့သူပါ အပါအဝင္လို႔ အဓိပၸာယ္ေရာက္သြားပါလိမ့္မယ္။ ဒီဝါက်မွာ မန္ေနဂ်ာက ေျပာသူဘက္နဲ႔ပဲ ဆိုင္ပါတယ္။ နားေထာင္သူဘက္နဲ႔ မဆိုင္ပါဘူး။

ဥပမာ ( ၂ )

王经理真是咱们的亲兄弟。
Wáng jīnglǐ zhēn shì zánmen de qīn xiōngdì.
မန္ေနဂ်ာဝမ္က ငါတို႔ရဲ႕ ညီရင္းအစ္ကိုလိုပါပဲ။

ဒီဝါက်ထဲမွာ 咱们 zán men လို႔ သံုးထားတာက ေျပာသူေရာ၊ နားေထာင္သူ ႏွစ္ဖက္လံုးကို ရည္ၫႊန္းထားတာပါ။ တကယ္လို႔ မိမိရဲ႕ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ေတြနဲ႔အတူ ရွိေနခ်ိန္မွာ ေျပာၾကားမယ္ဆိုရင္ 我们 wǒ men ကို ေျပာင္းသံုးလို႔မရပါဘူး။ အဲဒီလို သံုးမိသြားရင္ သူတို႔က တစ္ဖက္၊ မိမိတို႔က တစ္ဖက္ဆိုၿပီး ဘက္ခြဲထားတဲ့ သေဘာမ်ိဳးသက္ေရာက္သြားၿပီး အထင္လြဲသြားႏိုင္ပါတယ္။

ဥပမာ ( ၃ )

我们做晚饭吧!
Wǒmen zuò wǎnfàn ba!
ငါတို႔ ညစာခ်က္ၾကပါစို႔။

ဒီဝါက်ထဲမွာ 我们 wǒ men လို႔ သံုးထားတာက ေျပာသူေရာ၊ နားေထာင္သူကိုပါ ရည္ၫႊန္းပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ 咱们 zán men လို႔ ေျပာင္းသံုးလည္း ရပါတယ္။

အဲဒီဥပမာေတြကို ေလ့လာၾကည့္လိုက္ရင္ 我们 wǒ men ဆိုတာက ေျပာသူတစ္ဖက္တည္းကို ရည္ၫႊန္းႏိုင္သလို၊ နားေထာင္သူပါ ပါဝင္တယ္လို႔လည္း ရည္ၫႊန္းႏိုင္ပါတယ္။ 咱们 zán men ကေတာ့ ေျပာသူေရာ၊ နားေထာင္သူေရာ ႏွစ္ဘက္လံုးပါဝင္တယ္လို႔ပဲ ရည္ၫႊန္းႏိုင္ပါတယ္။

★ အသံုးအႏႈန္း သတိျပဳရန္ ★

ဒါေပမယ့္ တခါတရံမွာ 方言 fāng yán လို႔ေခၚတဲ့ ေဒသိယအသံုးေတြကိုေတာ့ သတိထားဖို႔လိုပါတယ္။

တ႐ုတ္ႏိုင္ငံရဲ႕ တခ်ိဳ႕ေဒသေတြ အထူးသျဖင့္ 辽宁 Liáo níng ျပည္နယ္သားေတြကေတာ့ စကားေျပာတိုင္းမွာ 'ငါတို႔' ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ကို 咱们 zán men လို႔ပဲ ေျပာၾကေလ့ရွိပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့ သင္နဲ႔ ရင္းႏွီးတယ္ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္မ်ိဳး မဟုတ္သလို၊ သင္ပါ အပါအဝင္ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္မ်ိဳးကိုလည္း မရည္ၫႊန္းပါဘူး။ သူတို႔ရဲ႕ ေဒသအသံုးျဖစ္ေနလို႔ 咱们 zán men လို႔ပဲ သံုးၾကတာပါ။

Unicode Version

我们 wǒ men နဲ့ 咱们 zán men ဘာကွာလဲ။


တရုတ်ဘာသာမှာ 'ငါတို့။ ကျွန်တော်တို့။ ကျွန်မတို့' လို့ ပြောတဲ့အခါမှာ 我们 wǒ men နဲ့ 咱们 zán men နာမ်စားနှစ်ခုကို သုံးလေ့ရှိပါတယ်။

(pro) 我们 wǒ men ငါတို့

(pro) 咱们 zán men ငါတို့

我们 wǒ men က စာပေပုံစံဆန်ပါတယ်။ 咱们 zán men က စကားပြောပုံစံဆန်ပြီး၊ ပိုမိုရင်းနှီးတဲ့ အဓိပ္ပာယ်မျိုး ပါဝင်ပါတယ်။

ဆိုလိုတာကတော့ မိမိနဲ့ နည်းနည်းပဲ ရင်းနှီးတဲ့သူ ဒါမှမဟုတ် လုံးဝမရင်းနှီးတဲ့ သူတွေနဲ့ စကားပြောကြတဲ့အခါ 我们 wǒ men လို့ သုံးလေ့ရှိပြီး၊ မိမိနဲ့ ရင်းနှီးသူတွေ ဥပမာအားဖြင့် မိသားစုဝင်တွေ၊ ချစ်သူရည်းစားတွေနဲ့ စကားပြောကြတဲ့အခါမှာ 咱们 zán men လို့ ပြောလေ့ရှိကြပါတယ်။

'普通话 Pǔ tōng huà ဖူထုံးဟွာ့' မှာတော့ ပြောသူသာပါဝင်ပြီး နားထောင်သူ မပါဝင်ရင် 我们 wǒ men ကို သုံးပြီး၊ ပြောသူရော နားထောင်သူပါ အပါအဝင်လို့ ရည်ညွှန်းချင်ရင် 咱们 zán men ကို သုံးပါတယ်။

ဥပမာ ( ၁ )

小王,我们去游泳。
Xiǎo Wáng, wǒmen qù yóuyǒng.
ရှောင်ဝမ်ရေ၊ ငါတို့ ငါတို့ ရေသွားကူးကြမယ်။

★ 我们 wǒ men လို့ သုံးထားတဲ့အတွက် ရေသွားကူးမယ့်အထဲမှာ Xiao Wang မပါပါဘူး။ ဆိုလိုတာက ငါနဲ့ တခြားသူတွေက ရေသွားကူးမှာ၊ မင်းက အိမ်စောင့်နေခဲ့ ဆိုတဲ့သဘောပါ။

ဥပမာ ( ၂ )

小王,咱们去游泳。
Xiǎo Wáng, zánmen qù yóuyǒng.
ရှောင်ဝမ်ရေ၊ ငါတို့ ငါတို့ ရေသွားကူးကြမယ်။

★ 咱们 zán men လို့ သုံးထားတဲ့အတွက် ရေသွားကူးမယ့်အထဲမှာ Xiao Wang လည်း ပါပါတယ်။ ဆိုလိုတာက ငါနဲ့ မင်းနဲ့ ရေသွားကူးရအောင် ဆိုတဲ့သဘောပါ။

ဒါပေမယ့် တခါတလေမှာ 我们 wǒ men ကို သုံးထားတိုင်း နားထောင်သူ မပါဝင်ဘူးလို့ အတိအကျ မယူဆနိုင်ပါဘူး။

ဥပမာ ( ၁ )

咱们去玩。
Zánmen qù wán.
ငါတို့ သွားဆော့ကြမယ်။

★ 咱们 zán men လို့ သုံးထားတဲ့အတွက် သင်ပါ ပါဝင်ပါတယ်။ ဆိုလိုတာက မင်းလည်း ငါတို့နဲ့အတူလိုက်ဆော့ ဆိုတဲ့သဘောပါ။

ဥပမာ ( ၂ )

我们去玩,你留下看家。
Wǒmen qù wán, nǐ liú xià kān jiā.
ငါတို့ သွားဆော့ကြမယ်။ မင်းက အိမ်စောင့်ကျန်ခဲ့။

★ 我们 wǒ men လို့ သုံးထားတဲ့အတွက် သင် မပါဝင်ပါဘူး။ ဆိုလိုတာက ငါနဲ့ တခြားသူတွေက သွားဆော့ကြမယ်၊ မင်းက ကျန်နေခဲ့ ဆိုတဲ့သဘောပါ။

ဥပမာ ( ၃ )

我们去玩,让弟弟看家。
Wǒmen qù wán, ràng dìdi kān jiā.
ငါတို့ သွားဆော့ကြမယ်၊ ညီလေးကို အိမ်စောင့်ခိုင်းထားလိုက်။

★ 我们 wǒ men လို့ သုံးထားပေမယ့်လည်း၊ သင်ပါ ပါဝင်ပါတယ်။ ဆိုလိုတာကတော့ မင်းလည်း ငါတို့နဲ့ အတူလိုက်ဆော့၊ ညီလေးကိုတော့ အိမ်မှာထားခဲ့ ဆိုတဲ့သဘောပါ။

我们 wǒ men နဲ့ 咱们 zán men ကို ပြောင်းသုံးလို့ရပါသလားဆိုတာ ဆက်ရှင်းပြပါ့မယ်။

ဥပမာ ( ၁ )

我来介绍一下,这位是我们经理。
Wǒ lái jièshào yíxià, zhè wèi shì wǒmen jīnglǐ.
ကျွန်တော် မိတ်ဆက်ပေးပါရစေ၊ ဒီပုဂ္ဂိုလ်က ကျွန်တော်တို့ မန်နေဂျာပါ။

ဒီဝါကျထဲမှာ 我们 wǒ men ကို 咱们 zán men လို့ ပြောင်းသုံးလို့မရပါဘူး။ 咱们 zán men ကို သုံးလိုက်ရင် နားထောင်နေတဲ့သူပါ အပါအဝင်လို့ အဓိပ္ပာယ်ရောက်သွားပါလိမ့်မယ်။ ဒီဝါကျမှာ မန်နေဂျာက ပြောသူဘက်နဲ့ပဲ ဆိုင်ပါတယ်။ နားထောင်သူဘက်နဲ့ မဆိုင်ပါဘူး။

ဥပမာ ( ၂ )

王经理真是咱们的亲兄弟。
Wáng jīnglǐ zhēn shì zánmen de qīn xiōngdì.
မန်နေဂျာဝမ်က ငါတို့ရဲ့ ညီရင်းအစ်ကိုလိုပါပဲ။

ဒီဝါကျထဲမှာ 咱们 zán men လို့ သုံးထားတာက ပြောသူရော၊ နားထောင်သူ နှစ်ဖက်လုံးကို ရည်ညွှန်းထားတာပါ။ တကယ်လို့ မိမိရဲ့ လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေနဲ့အတူ ရှိနေချိန်မှာ ပြောကြားမယ်ဆိုရင် 我们 wǒ men ကို ပြောင်းသုံးလို့မရပါဘူး။ အဲဒီလို သုံးမိသွားရင် သူတို့က တစ်ဖက်၊ မိမိတို့က တစ်ဖက်ဆိုပြီး ဘက်ခွဲထားတဲ့ သဘောမျိုးသက်ရောက်သွားပြီး အထင်လွဲသွားနိုင်ပါတယ်။

ဥပမာ ( ၃ ) 

我们做晚饭吧!
Wǒmen zuò wǎnfàn ba!
ငါတို့ ညစာချက်ကြပါစို့။

ဒီဝါကျထဲမှာ 我们 wǒ men လို့ သုံးထားတာက ပြောသူရော၊ နားထောင်သူကိုပါ ရည်ညွှန်းပါတယ်။ ဒါကြောင့်မို့ 咱们 zán men လို့ ပြောင်းသုံးလည်း ရပါတယ်။

အဲဒီဥပမာတွေကို လေ့လာကြည့်လိုက်ရင် 我们 wǒ men ဆိုတာက ပြောသူတစ်ဖက်တည်းကို ရည်ညွှန်းနိုင်သလို၊ နားထောင်သူပါ ပါဝင်တယ်လို့လည်း ရည်ညွှန်းနိုင်ပါတယ်။ 咱们 zán men ကတော့ ပြောသူရော၊ နားထောင်သူရော နှစ်ဘက်လုံးပါဝင်တယ်လို့ပဲ ရည်ညွှန်းနိုင်ပါတယ်။

★ အသုံးအနှုန်း သတိပြုရန် ★

ဒါပေမယ့် တခါတရံမှာ 方言 fāng yán လို့ခေါ်တဲ့ ဒေသိယအသုံးတွေကိုတော့ သတိထားဖို့လိုပါတယ်။

တရုတ်နိုင်ငံရဲ့ တချို့ဒေသတွေ အထူးသဖြင့် 辽宁 Liáo níng ပြည်နယ်သားတွေကတော့ စကားပြောတိုင်းမှာ 'ငါတို့' ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို 咱们 zán men လို့ပဲ ပြောကြလေ့ရှိပါတယ်။ အဲဒါကတော့ သင်နဲ့ ရင်းနှီးတယ်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်မျိုး မဟုတ်သလို၊ သင်ပါ အပါအဝင်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်မျိုးကိုလည်း မရည်ညွှန်းပါဘူး။ သူတို့ရဲ့ ဒေသအသုံးဖြစ်နေလို့ 咱们 zán men လို့ပဲ သုံးကြတာပါ။

တ႐ုတ္ဂဏန္းေတြထဲမွာ ဖတ္ရခက္တဲ့ သုည။



သုညကို တ႐ုတ္လို 零 líng လို႔ေခၚပါတယ္။ တ႐ုတ္ကိန္းဂဏန္းေတြထဲမွာ သုညပါေနရင္ ဖတ္ရခက္ပါတယ္။

ဒီနည္းလမ္းသံုးမ်ိဳးကို သိထားရင္ သုညပါဝင္ေနတဲ့ ကိန္းဂဏန္းေတြကို ဖတ္ရလြယ္ကူပါလိမ့္မယ္။

★ နည္းလမ္း ( ၁ )

ကိန္းဂဏန္းေတြရဲ႕ အဆံုးမွာ သုညပါေနရင္ သုညေရွ႕က ကိန္းျပည့္ရဲ႕ ယူနစ္ကို ထည့္မဖတ္လည္းရပါတယ္။ ထည့္ဖတ္လိုက ဖတ္ႏိုင္ပါတယ္။

ဥပမာ -

၃၅၀
三百五 သို႔မဟုတ္ 三百五
sān bǎi wǔ သို႔မဟုတ္ sān bǎi wǔ shí
( 五 wǔ ေနာက္က 十 shí ကို ထည့္မဖတ္လည္းရပါတယ္ )

၃၅၀၀
三千五 သို႔မဟုတ္ 三千五
sān qiān wǔ သို႔မဟုတ္ sān qiān wǔ bǎi
( 五 wǔ ေနာက္က 百 bǎi ကို ထည့္မဖတ္လည္းရပါတယ္ )

၃၅၀၀၀
三万五 သို႔မဟုတ္ 三万五
sān wàn wǔ သို႔မဟုတ္ sān wàn wǔ qiān
( 五 wǔ ေနာက္က 千 qiān ကို ထည့္မဖတ္လည္းရပါတယ္ )

★ နည္းလမ္း ( ၂ )

ကိန္းဂဏန္းေတြရဲ႕ အလယ္မွာ သုညပါေနရင္ သုညရဲ႕ အသံထြက္ 零 líng ကို ထည့္ဖတ္ရပါတယ္။ သုည ဘယ္ႏွစ္လံုးပါပါ တစ္ႀကိမ္သာ ဖတ္ေပးရပါတယ္။

ဥပမာ -


三百
sān bǎi líng

၀၀
三千
sān qiān líng

၀၀၀
三万
sān wàn líng

★ နည္းလမ္း ( ၃ )

ကိန္းဂဏန္းေတြရဲ႕ အလယ္ေရာ၊ ေနာက္ဆံုးမွာပါ သုညပါေနရင္ သုညရဲ႕ အသံထြက္ 零 líng ကို ထည့္ဖတ္ရမယ့္အျပင္ ေနာက္ဆံုးက သုညေရွ႕မွာရွိတဲ့ ကိန္းျပည့္ယူနစ္ကိုပါ ထည့္ဖတ္ရပါမယ္။

ဥပမာ -

၅၀
三千五十
sān qiān líng wǔ shí

၅၀၀
三万五百
sān wàn líng wǔ bǎi

၀၀၅၀
三万五十
sān wàn líng wǔ shí

ေအာက္ပါ ကိန္းဂဏန္းေတြကို ဆက္စပ္ေလ့လာၾကည့္ပါ။

၀၀၀၀၀၀
一亿五千
yí yì líng wǔ qiān líng

၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀
三千亿
sān qiān yì líng èr

၀၀၀၀၀၈၀
四亿七十万八十
sì yì líng qī shí wàn líng bā shí

၆၈၀၀၀၅၉၀၀၀
六十八亿五万九千
liù shí bā yì líng wǔ wàn jiǔ qiān

၉၈၃၀၀၀၀၀၀၀၀၀
九千八百三十亿
jiǔ qiān bā bǎi sān shí yì

၀၀၀၀၀
十亿五百万六百
shí yì líng wǔ bǎi wàn líng liù bǎi líng

Unicode Version

တရုတ်ဂဏန်းတွေထဲမှာ ဖတ်ရခက်တဲ့ သုည။


သုညကို တရုတ်လို 零 líng လို့ခေါ်ပါတယ်။ တရုတ်ကိန်းဂဏန်းတွေထဲမှာ သုညပါနေရင် ဖတ်ရခက်ပါတယ်။

ဒီနည်းလမ်းသုံးမျိုးကို သိထားရင် သုညပါဝင်နေတဲ့ ကိန်းဂဏန်းတွေကို ဖတ်ရလွယ်ကူပါလိမ့်မယ်။

★ နည်းလမ်း ( ၁ )

ကိန်းဂဏန်းတွေရဲ့ အဆုံးမှာ သုညပါနေရင် သုညရှေ့က ကိန်းပြည့်ရဲ့ ယူနစ်ကို ထည့်မဖတ်လည်းရပါတယ်။ ထည့်ဖတ်လိုက ဖတ်နိုင်ပါတယ်။

ဥပမာ -

၃၅၀
三百五 သို့မဟုတ် 三百五
sān bǎi wǔ သို့မဟုတ် sān bǎi wǔ shí
( 五 wǔ နောက်က 十 shí ကို ထည့်မဖတ်လည်းရပါတယ် )

၃၅၀၀
三千五 သို့မဟုတ် 三千五
sān qiān wǔ သို့မဟုတ် sān qiān wǔ bǎi
( 五 wǔ နောက်က 百 bǎi ကို ထည့်မဖတ်လည်းရပါတယ် )

၃၅၀၀၀
三万五 သို့မဟုတ် 三万五
sān wàn wǔ သို့မဟုတ် sān wàn wǔ qiān
( 五 wǔ နောက်က 千 qiān ကို ထည့်မဖတ်လည်းရပါတယ် )

★ နည်းလမ်း ( ၂ )

ကိန်းဂဏန်းတွေရဲ့ အလယ်မှာ သုညပါနေရင် သုညရဲ့ အသံထွက် 零 líng ကို ထည့်ဖတ်ရပါတယ်။ သုည ဘယ်နှစ်လုံးပါပါ တစ်ကြိမ်သာ ဖတ်ပေးရပါတယ်။

ဥပမာ -

三百
sān bǎi líng

၀၀
三千
sān qiān líng

၀၀၀
三万
sān wàn líng

★ နည်းလမ်း ( ၃ )

ကိန်းဂဏန်းတွေရဲ့ အလယ်ရော၊ နောက်ဆုံးမှာပါ သုညပါနေရင် သုညရဲ့ အသံထွက် 零 líng ကို ထည့်ဖတ်ရမယ့်အပြင် နောက်ဆုံးက သုညရှေ့မှာရှိတဲ့ ကိန်းပြည့်ယူနစ်ကိုပါ ထည့်ဖတ်ရပါမယ်။

ဥပမာ -

၅၀
三千五十
sān qiān líng wǔ shí

၅၀၀
三万五百
sān wàn líng wǔ bǎi

၀၀၅၀
三万五十
sān wàn líng wǔ shí

အောက်ပါ ကိန်းဂဏန်းတွေကို ဆက်စပ်လေ့လာကြည့်ပါ။

၀၀၀၀၀၀
一亿五千
yí yì líng wǔ qiān líng

၀၀၀၀၀၀၀၀၀၀
三千亿
sān qiān yì líng èr

၀၀၀၀၀၈၀
四亿七十万八十
sì yì líng qī shí wàn líng bā shí

၆၈၀၀၀၅၉၀၀၀
六十八亿五万九千
liù shí bā yì líng wǔ wàn jiǔ qiān

၉၈၃၀၀၀၀၀၀၀၀၀
九千八百三十亿
jiǔ qiān bā bǎi sān shí yì

၀၀၀၀၀
十亿五百万六百
shí yì líng wǔ bǎi wàn líng liù bǎi líng

男 nán နဲ႔ 女 nǚ က ဘယ္လိုထူးျခားေနတာလဲ။



တ႐ုတ္သဒၵါကို ထဲထဲဝင္ဝင္ ေလ့လာၾကည့္ရင္ သဒၵါပိုင္းဆိုင္ရာ ထူးျခားမႈေလးေတြကို ေတြ႕ႏိုင္ပါတယ္။

အကယ္၍ တ႐ုတ္အဘိဓာန္စာအုပ္ ဒါမွမဟုတ္ အြန္လိုင္းအဘိဓာန္ေတြထဲမွာ 男 nán နဲ႔ 女 nǚ စကားလံုးေတြကို သင္ေလ့လာၾကည့္မယ္ဆိုရင္ စကားလံုးအမ်ိဳးအစားကို ' Noun နာမ္ ' အျဖစ္ ညႊန္ျပထားတာကို ေတြ႕ရပါလိမ့္မယ္။

(n) 男 nán ေယာက်ၤားေလး

(n) 女 nǚ မိန္းကေလး

ဒါေပမယ့္ အဲဒီစကားလံုးႏွစ္ခုကို ဝါက်ထဲမွာ ထည့္သံုးမယ္ဆိုရင္ နာမ္တစ္ခုအျဖစ္ လံုးဝသံုးခြင့္မရွိပါဘူး။

ဒါဆိုရင္ နာမ္အျဖစ္သံုးတယ္ဆိုတာ ဘာကိုဆိုလိုတာလဲ။

တ႐ုတ္ဘာသာမွာရွိတဲ့ နာမ္အားလံုးဟာ ကတၱား သို႔မဟုတ္ ကံပုဒ္ေနရာမွာ သူ႔တစ္လံုးတည္း ရပ္တည္ႏိုင္ပါတယ္။

ဥပမာ -

နာမ္တစ္ခုျဖစ္တဲ့ ' 书 shū စာအုပ္ ' ကို ကံပုဒ္အျဖစ္သံုးရင္ -

这是书。
Zhè shì shū.
ဒါ စာအုပ္ပါ။

ကတၱားအျဖစ္သံုးရင္ -

书是我的。
Shū shì wǒde.
စာအုပ္က ငါ့ဟာပါ။

ဒါေပမယ့္ 男 nán နဲ႔ 女 nǚ ကို ကတၱား သို႔မဟုတ္ ကံပုဒ္ေနရာမွာ သူ႔တစ္လံုးတည္း သံုးလို႔မရပါဘူး။

ဥပမာ -

ကံပုဒ္အျဖစ္သံုးတဲ့အခါ ဒီလိုသံုးရင္ မွားပါတယ္။

他是男。(X)
Tā shì nán.
သူက ေယာက်ၤားေလးပါ။

她是女。(X)
Tā shì nǚ.
သူမက မိန္းကေလးပါ။

ကတၱားအျဖစ္သံုးတဲ့အခါလည္း ဒီလိုသံုးရင္မွားပါတယ္။

男不在,女在。(X)
Nán bú zài, nǚ zài.
ေယာက်ၤားေလး မရွိဘူး၊ မိန္းကေလး ရွိတယ္။

ဒါဆိုရင္ 男 nán နဲ႔ 女 nǚ ကို ကတၱား သို႔မဟုတ္ ကံပုဒ္ေနရာမွာ ဘယ္လိုသံုးရမလဲ။

ပထမဦးစြာ ' 的 de Ph - de စကားစု ' အရင္ ျပဳလုပ္ရပါမယ္။

Adj မွ N ေျပာင္းပံုကို ေလ့လာရန္ https://goo.gl/Wzgj4A ကို ႏွိပ္ပါ။

' 的 de စကားစု ' ျပဳလုပ္တယ္ဆိုတာက Adj ေတြရဲ႕ေနာက္မွာ 的 de ေပါင္းထည့္ၿပီး နာမ္အျဖစ္ ေျပာင္းေပးရတာပါ။

' 大 dà ႀကီးေသာ ' ဆိုတဲ့ Adj ကို ' အႀကီး ' ဆိုတဲ့ နာမ္အေနနဲ႔ သံုးခ်င္ရင္ ' 大的 dà de အႀကီး ' ဆိုၿပီး ေျပာင္းေပးရတာပါ။

男 nán နဲ႔ 女 nǚ ကိုလည္း 的 de ေပါင္းထည့္မွသာ ကတၱား သို႔မဟုတ္ ကံပုဒ္အျဖစ္ သံုးလို႔ရပါတယ္။

男的 nán de ေယာက်ၤားေလး

女的 nǚ de မိန္းကေလး

ဥပမာ -

他是男的。
Tā shì nán de.
သူက ေယာက်ၤားေလးပါ။

她是女的。
Tā shì nǚ de.
သူမက မိန္းကေလးပါ။

男的不在,女的在。
Nán de bú zài, nǚ de zài.
ေယာက်ၤားေလး မရွိဘူး၊ မိန္းကေလး ရွိတယ္။

ေနာက္ထပ္ ထူးျခားမႈတစ္ခုက 男 nán နဲ႔ 女 nǚ ဟာ တျခားနာမ္တစ္ခုရဲ႕ေရွ႕ကေန တစ္သံထြက္ Adj သေဘာမ်ိဳး အထူးျပဳႏိုင္ျခင္းပါပဲ။

ဥပမာ -

男学生 nán xué sheng ေက်ာင္းသား

女学生 nǚ xué sheng ေက်ာင္းသူ

ဒီပံုစံမွာ 学生 xué sheng ဆိုတဲ့ နာမ္ရဲ႕ေရွ႕ကေန 男 nán နဲ႔ 女 nǚ ကို နာမဝိေသသနသေဘာမ်ိဳးနဲ႔ အထူးျပဳထားတာပါ။

အခ်ဳပ္အားျဖင့္ေျပာရရင္ 男 nán နဲ႔ 女 nǚ ဟာ နာမ္တစ္ခု ျဖစ္ေနေပမယ့္လည္း၊ နာမ္တစ္ခုပံုစံမ်ိဳး အသံုးျပဳလို႔မရဘဲ၊ နာမဝိေသသနပံုစံမ်ိဳးသာ အသံုးျပဳႏိုင္တဲ့အတြက္ သဒၵါသေဘာအရ ' 形容词性名词 xíng róng cí xìng míng cí နာမဝိေသသနသေဘာပါတဲ့ နာမ္ ' အျဖစ္သာ သတ္မွတ္ႏိုင္ပါတယ္။

Unicode Version
 
男 nán နဲ့ 女 nǚ က ဘယ်လိုထူးခြားနေတာလဲ။


တရုတ်သဒ္ဒါကို ထဲထဲဝင်ဝင် လေ့လာကြည့်ရင် သဒ္ဒါပိုင်းဆိုင်ရာ ထူးခြားမှုလေးတွေကို တွေ့နိုင်ပါတယ်။

အကယ်၍ တရုတ်အဘိဓာန်စာအုပ် ဒါမှမဟုတ် အွန်လိုင်းအဘိဓာန်တွေထဲမှာ 男 nán နဲ့ 女 nǚ စကားလုံးတွေကို သင်လေ့လာကြည့်မယ်ဆိုရင် စကားလုံးအမျိုးအစားကို ' Noun နာမ် ' အဖြစ် ညွှန်ပြထားတာကို တွေ့ရပါလိမ့်မယ်။

(n) 男 nán ယောကျၤားလေး

(n) 女 nǚ မိန်းကလေး

ဒါပေမယ့် အဲဒီစကားလုံးနှစ်ခုကို ဝါကျထဲမှာ ထည့်သုံးမယ်ဆိုရင် နာမ်တစ်ခုအဖြစ် လုံးဝသုံးခွင့်မရှိပါဘူး။

ဒါဆိုရင် နာမ်အဖြစ်သုံးတယ်ဆိုတာ ဘာကိုဆိုလိုတာလဲ။

တရုတ်ဘာသာမှာရှိတဲ့ နာမ်အားလုံးဟာ ကတ္တား သို့မဟုတ် ကံပုဒ်နေရာမှာ သူ့တစ်လုံးတည်း ရပ်တည်နိုင်ပါတယ်။

ဥပမာ -

နာမ်တစ်ခုဖြစ်တဲ့ ' 书 shū စာအုပ် ' ကို ကံပုဒ်အဖြစ်သုံးရင် -

这是书。
Zhè shì shū.
ဒါ စာအုပ်ပါ။

ကတ္တားအဖြစ်သုံးရင် -

书是我的。
Shū shì wǒde.
စာအုပ်က ငါ့ဟာပါ။

ဒါပေမယ့် 男 nán နဲ့ 女 nǚ ကို ကတ္တား သို့မဟုတ် ကံပုဒ်နေရာမှာ သူ့တစ်လုံးတည်း သုံးလို့မရပါဘူး။

ဥပမာ -

ကံပုဒ်အဖြစ်သုံးတဲ့အခါ ဒီလိုသုံးရင် မှားပါတယ်။

他是男。(X)
Tā shì nán.
သူက ယောကျၤားလေးပါ။

她是女。(X)
Tā shì nǚ.
သူမက မိန်းကလေးပါ။

ကတ္တားအဖြစ်သုံးတဲ့အခါလည်း ဒီလိုသုံးရင်မှားပါတယ်။

男不在,女在。(X)
Nán bú zài, nǚ zài.
ယောကျၤားလေး မရှိဘူး၊ မိန်းကလေး ရှိတယ်။

ဒါဆိုရင် 男 nán နဲ့ 女 nǚ ကို ကတ္တား သို့မဟုတ် ကံပုဒ်နေရာမှာ ဘယ်လိုသုံးရမလဲ။

ပထမဦးစွာ ' 的 de Ph - de စကားစု ' အရင် ပြုလုပ်ရပါမယ်။

Adj မှ N ပြောင်းပုံကို လေ့လာရန် https://goo.gl/Wzgj4A ကို နှိပ်ပါ။

' 的 de စကားစု ' ပြုလုပ်တယ်ဆိုတာက Adj တွေရဲ့နောက်မှာ 的 de ပေါင်းထည့်ပြီး နာမ်အဖြစ် ပြောင်းပေးရတာပါ။

' 大 dà ကြီးသော ' ဆိုတဲ့ Adj ကို ' အကြီး ' ဆိုတဲ့ နာမ်အနေနဲ့ သုံးချင်ရင် ' 大的 dà de အကြီး ' ဆိုပြီး ပြောင်းပေးရတာပါ။

男 nán နဲ့ 女 nǚ ကိုလည်း 的 de ပေါင်းထည့်မှသာ ကတ္တား သို့မဟုတ် ကံပုဒ်အဖြစ် သုံးလို့ရပါတယ်။

男的 nán de ယောကျၤားလေး

女的 nǚ de မိန်းကလေး

ဥပမာ -

他是男的。
Tā shì nán de.
သူက ယောကျၤားလေးပါ။

她是女的。
Tā shì nǚ de.
သူမက မိန်းကလေးပါ။

男的不在,女的在。
Nán de bú zài, nǚ de zài.
ယောကျၤားလေး မရှိဘူး၊ မိန်းကလေး ရှိတယ်။

နောက်ထပ် ထူးခြားမှုတစ်ခုက 男 nán နဲ့ 女 nǚ ဟာ တခြားနာမ်တစ်ခုရဲ့ရှေ့ကနေ တစ်သံထွက် Adj သဘောမျိုး အထူးပြုနိုင်ခြင်းပါပဲ။

ဥပမာ -

男学生 nán xué sheng ကျောင်းသား

女学生 nǚ xué sheng ကျောင်းသူ

ဒီပုံစံမှာ 学生 xué sheng ဆိုတဲ့ နာမ်ရဲ့ရှေ့ကနေ 男 nán နဲ့ 女 nǚ ကို နာမဝိသေသနသဘောမျိုးနဲ့ အထူးပြုထားတာပါ။

အချုပ်အားဖြင့်ပြောရရင် 男 nán နဲ့ 女 nǚ ဟာ နာမ်တစ်ခု ဖြစ်နေပေမယ့်လည်း၊ နာမ်တစ်ခုပုံစံမျိုး အသုံးပြုလို့မရဘဲ၊ နာမဝိသေသနပုံစံမျိုးသာ အသုံးပြုနိုင်တဲ့အတွက် သဒ္ဒါသဘောအရ ' 形容词性名词 xíng róng cí xìng míng cí နာမဝိသေသနသဘောပါတဲ့ နာမ် ' အဖြစ်သာ သတ်မှတ်နိုင်ပါတယ်။

တ႐ုတ္ဝါက်ေတြမွာ Subject ႏွစ္ခု သံုးလို႔ရပါသလား။



တ႐ုတ္သဒၵါ႐ွဳေထာင့္ကၾကည့္မယ္ဆိုရင္ နာမဝိေသသနကို ဝါစကအျဖစ္သံုးထားတဲ့ ဝါက်ေတြမွာ ကတၱားႏွစ္ခုရွိပါတယ္။

အဲဒီကတၱားႏွစ္ခုကို အဓိကကတၱားနဲ႔ အရံကတၱားလို႔ ေခၚပါတယ္။ အဓိကကတၱားက ဝါက်တစ္ေၾကာင္းလံုးရဲ႕ ကတၱားျဖစ္ၿပီး၊ အရံကတၱားက အဓိကကတၱားရဲ႕ အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုျဖစ္ပါတယ္။

အဓိကကတၱားကို တ႐ုတ္လို 大主语 dà zhǔ yǔ လို႔ေခၚၿပီး၊ အရံကတၱားကိုေတာ့ 小主语 xiǎo zhǔ yǔ လို႔ေခၚပါတယ္။

★ အဓိကကတၱား + အရံကတၱား + Adj-P

ဥပမာ -

她头发长。
Tā tóufa cháng.
သူမ ဆံပင္ ရွည္တယ္။

ဒီဝါက်ထဲမွာ ' 她 tā သူမ ' က အဓိကကတၱားျဖစ္ၿပီး၊ ' 头发 tóufa ဆံပင္ ' က အရံကတၱားျဖစ္ပါတယ္။ ' 长 cháng ရွည္လ်ားေသာ ' က နာမဝိေသသနျဖစ္ၿပီး ဝါက်ရဲ႕ ဝါစကအျဖစ္ သံုးထားပါတယ္။

အလားတူဝါက်မ်ိဳးေတြကေတာ့ -

产品质量好。
Chǎnpǐn zhìliàng hǎo.
ထုတ္ကုန္ပစၥည္းက အရည္အေသြး ေကာင္းတယ္။

今天天气不错。
Jīntiān tiānqì búcuò.
ဒီေန႔ ရာသီဥတု မဆိုးဘူး။

ဒီလိုဝါက်ေတြရဲ႕ ထူးျခားခ်က္ကေတာ့ ကတၱားႏွစ္ခုကို တစ္ခုတည္းျဖစ္ေအာင္ ျပဳလုပ္ႏိုင္ျခင္းပါပဲ။

အဓိကကတၱားကို နာမဝိေသသနပုဒ္စုအျဖစ္သံုးၿပီး၊ အရံကတၱားကို အထူးျပဳတဲ့အခါ၊ တနည္းအားျဖင့္ အလြယ္မွတ္ရင္ေတာ့ အဓိကကတၱားနဲ႔ အရံကတၱားၾကားမွာ ေနာက္ဆက္ပစၥည္း ' 的 de ' ကို ထည့္လိုက္ရင္ ကတၱားႏွစ္ခုကေန ကတၱားတစ္ခုအျဖစ္ ေျပာင္းလဲသြားပါတယ္။ အဓိပၸာယ္ လံုးဝမေျပာင္းလဲပါ။

ဥပမာ -

她的头发长。
Tā de tóufa cháng.
သူမရဲ႕ဆံပင္ ရွည္တယ္။

ဒီဝါက်ထဲမွာ ' 她的头发 tā de tóufa သူမရဲ႕ ဆံပင္ ' က ကတၱားျဖစ္ပါတယ္။ ' 长 cháng ရွည္လ်ားေသာ ' က နာမဝိေသသနျဖစ္ၿပီး ဝါက်ရဲ႕ ဝါစကအျဖစ္ သံုးထားပါတယ္။

ဆက္လက္ ေလ့လာၾကည့္ပါ။

产品的质量好。
Chǎnpǐn de zhìliàng hǎo.
ထုတ္ကုန္ပစၥည္းရဲ႕အရည္အေသြး ေကာင္းတယ္။

今天的天气不错。
Jīntiān de tiānqì búcuò.
ဒီေန႔ရဲ႕ရာသီဥတု မဆိုးဘူး။

Unicode Version

တရုတ်ဝါကျတွေမှာ Subject နှစ်ခု သုံးလို့ရပါသလား။


တရုတ်သဒ္ဒါရှုထောင့်ကကြည့်မယ်ဆိုရင် နာမဝိသေသနကို ဝါစကအဖြစ်သုံးထားတဲ့ ဝါကျတွေမှာ ကတ္တားနှစ်ခုရှိပါတယ်။

အဲဒီကတ္တားနှစ်ခုကို အဓိကကတ္တားနဲ့ အရံကတ္တားလို့ ခေါ်ပါတယ်။ အဓိကကတ္တားက ဝါကျတစ်ကြောင်းလုံးရဲ့ ကတ္တားဖြစ်ပြီး၊ အရံကတ္တားက အဓိကကတ္တားရဲ့ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုဖြစ်ပါတယ်။

အဓိကကတ္တားကို တရုတ်လို 大主语 dà zhǔ yǔ လို့ခေါ်ပြီး၊ အရံကတ္တားကိုတော့ 小主语 xiǎo zhǔ yǔ လို့ခေါ်ပါတယ်။

★ အဓိကကတ္တား + အရံကတ္တား + Adj-P

ဥပမာ -

她头发长。
Tā tóufa cháng.
သူမ ဆံပင် ရှည်တယ်။

ဒီဝါကျထဲမှာ ' 她 tā သူမ ' က အဓိကကတ္တားဖြစ်ပြီး၊ ' 头发 tóufa ဆံပင် ' က အရံကတ္တားဖြစ်ပါတယ်။ ' 长 cháng ရှည်လျားသော ' က နာမဝိသေသနဖြစ်ပြီး ဝါကျရဲ့ ဝါစကအဖြစ် သုံးထားပါတယ်။

အလားတူဝါကျမျိုးတွေကတော့ -

产品质量好。
Chǎnpǐn zhìliàng hǎo.
ထုတ်ကုန်ပစ္စည်းက အရည်အသွေး ကောင်းတယ်။

今天天气不错。
Jīntiān tiānqì búcuò.
ဒီနေ့ ရာသီဥတု မဆိုးဘူး။

ဒီလိုဝါကျတွေရဲ့ ထူးခြားချက်ကတော့ ကတ္တားနှစ်ခုကို တစ်ခုတည်းဖြစ်အောင် ပြုလုပ်နိုင်ခြင်းပါပဲ။

အဓိကကတ္တားကို နာမဝိသေသနပုဒ်စုအဖြစ်သုံးပြီး၊ အရံကတ္တားကို အထူးပြုတဲ့အခါ၊ တနည်းအားဖြင့် အလွယ်မှတ်ရင်တော့ အဓိကကတ္တားနဲ့ အရံကတ္တားကြားမှာ နောက်ဆက်ပစ္စည်း ' 的 de ' ကို ထည့်လိုက်ရင် ကတ္တားနှစ်ခုကနေ ကတ္တားတစ်ခုအဖြစ် ပြောင်းလဲသွားပါတယ်။ အဓိပ္ပာယ် လုံးဝမပြောင်းလဲပါ။

ဥပမာ -

她的头发长。
Tā de tóufa cháng.
သူမရဲ့ဆံပင် ရှည်တယ်။

ဒီဝါကျထဲမှာ ' 她的头发 tā de tóufa သူမရဲ့ ဆံပင် ' က ကတ္တားဖြစ်ပါတယ်။ ' 长 cháng ရှည်လျားသော ' က နာမဝိသေသနဖြစ်ပြီး ဝါကျရဲ့ ဝါစကအဖြစ် သုံးထားပါတယ်။

ဆက်လက် လေ့လာကြည့်ပါ။

产品的质量好。
Chǎnpǐn de zhìliàng hǎo.
ထုတ်ကုန်ပစ္စည်းရဲ့အရည်အသွေး ကောင်းတယ်။

今天的天气不错。
Jīntiān de tiānqì búcuò.
ဒီနေ့ရဲ့ရာသီဥတု မဆိုးဘူး။

Screenshot ႐ိုက္တာကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေျပာလဲ။



ဖုန္းေတြကိုယ္စီသံုးၿပီး အြန္လိုင္းကေန အျပန္အလွန္ စာပို႔ေနၾကတဲ့ ေခတ္ႀကီးထဲမွာ ဒါေတြလည္း သိထားဖို႔လိုပါတယ္။

(v) 截屏 jié píng
screenshot ႐ိုက္သည္

(n) 截图 jié tú
screenshot ႐ိုက္ထားေသာပံု

ဥပမာ -

直接发文字发不出来,截屏成图后再发。
Zhíjiē fā wénzì fā bù chū lái, jiēpíng chéng tú hòu zài fā.
စာေတြကို တိုက္႐ိုက္ပို႔လို႔မရရင္၊ screenshot ႐ိုက္ၿပီး ထပ္ပို႔ၾကည့္လိုက္ပါ။

Unicode Version

Screenshot ရိုက်တာကို တရုတ်လို ဘယ်လိုပြောလဲ။


ဖုန်းတွေကိုယ်စီသုံးပြီး အွန်လိုင်းကနေ အပြန်အလှန် စာပို့နေကြတဲ့ ခေတ်ကြီးထဲမှာ ဒါတွေလည်း သိထားဖို့လိုပါတယ်။

(v) 截屏 jié píng
screenshot ရိုက်သည်

(n) 截图 jié tú
screenshot ရိုက်ထားသောပုံ

ဥပမာ -

直接发文字发不出来,截屏成图后再发。
Zhíjiē fā wénzì fā bù chū lái, jiēpíng chéng tú hòu zài fā.
စာတွေကို တိုက်ရိုက်ပို့လို့မရရင်၊ screenshot ရိုက်ပြီး ထပ်ပို့ကြည့်လိုက်ပါ။

ဖုန္း - ဟန္းဖုန္း - ဟန္းဆက္ - မိုဘိုင္းဖုန္း - စမတ္ဖုန္း - ဖုန်း - ဟန်းဖုန်း - ဟန်းဆက် - မိုဘိုင်းဖုန်း - စမတ်ဖုန်း - phone - Phone - PHONE - Telephone - shou3ji1 - shouji - shǒu jī - dianhua - dian4hua4 - diàn huà - 手机 - 手機 - 电话 - 電話

copy ကူးတာကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေျပာမလဲ။



ကြန္ပ်ဴတာသံုးတဲ့အခါ copy ကူးတာ၊ paste လုပ္တာေတြကို တ႐ုတ္လိုေျပာတတ္ေအာင္ မွတ္သားထားပါေနာ္။

(v) 复制 fù zhì
copy ကူးသည္

(v) 拷贝 kǎo bèi
copy ကူးသည္

ဥပမာ-

在电脑上用Ctrl+C 就能拷贝或者直接选中用鼠标右键选复制就可以了。
Zài diànnǎo shang yòng Ctrl+C jiù néng kǎobèi huòzhě zhíjiē xuǎnzhòng yòng shǔbiāo yòujiàn xuǎn fùzhì jiù kěyǐ le.
ကြန္ပ်ဴတာမွာ Ctrl+C ကို သံုးရင္ ေကာ္ပီကူးလို႔ရပါတယ္၊ ဒါမွမဟုတ္ တိုက္႐ိုက္ select ေပး၊ mouse ညာဘက္ကို click ႏွိပ္ၿပီး ေ႐ြးကူးလို႔လည္း ရပါတယ္။

☞ ေလ့လာထားသင့္ေသာ ေဝါဟာရမ်ား ☜

(v) 选中 xuǎn zhòng
select မွတ္သည္

(n) 鼠标 shǔ biāo
mouse

(n) 右键 yòu jiàn
ညာဘက္ key

(n) 硬盘拷贝 yìng pán kǎo bèi
hard disk မွ copy ကူးျခင္း

(v) 粘贴 zhān tiē
paste လုပ္သည္

(ph) 复制粘贴 fù zhì nián tiē
copy and paste လုပ္သည္

(ph) 粘贴到文档中
zhān tiē dào wén dàng zhōng
file ထဲသို႔ paste လုပ္သည္

(n) 文档 wén dàng
ကြန္ပ်ဴတာထဲက file

(n)版权 bǎn quán
copyright - မူပိုင္ခြင့္

Unicode Version

copy ကူးတာကို တရုတ်လို ဘယ်လိုပြောမလဲ။


ကွန်ပျူတာသုံးတဲ့အခါ copy ကူးတာ၊ paste လုပ်တာတွေကို တရုတ်လိုပြောတတ်အောင် မှတ်သားထားပါနော်။

(v) 复制 fù zhì
copy ကူးသည်

(v) 拷贝 kǎo bèi
copy ကူးသည်

ဥပမာ-

在电脑上用Ctrl+C 就能拷贝或者直接选中用鼠标右键选复制就可以了。
Zài diànnǎo shang yòng Ctrl+C jiù néng kǎobèi huòzhě zhíjiē xuǎnzhòng yòng shǔbiāo yòujiàn xuǎn fùzhì jiù kěyǐ le.
ကွန်ပျူတာမှာ Ctrl+C ကို သုံးရင် ကော်ပီကူးလို့ရပါတယ်၊ ဒါမှမဟုတ် တိုက်ရိုက် select ပေး၊ mouse ညာဘက်ကို click နှိပ်ပြီး ရွေးကူးလို့လည်း ရပါတယ်။

☞ လေ့လာထားသင့်သော ဝေါဟာရများ ☜


(v) 选中 xuǎn zhòng
select မှတ်သည်

(n) 鼠标 shǔ biāo
mouse

(n) 右键 yòu jiàn
ညာဘက် key

(n) 硬盘拷贝 yìng pán kǎo bèi
hard disk မှ copy ကူးခြင်း

(v) 粘贴 zhān tiē
paste လုပ်သည်

(ph) 复制粘贴 fù zhì nián tiē
copy and paste လုပ်သည်

(ph) 粘贴到文档中
zhān tiē dào wén dàng zhōng
file ထဲသို့ paste လုပ်သည်

(n) 文档 wén dàng
ကွန်ပျူတာထဲက file

(n)版权 bǎn quán
copyright - မူပိုင်ခွင့်

ကိန္းဂဏန္းမ်ား ေရတြက္ျခင္း။



တ႐ုတ္စကား စတင္ေလ့လာေနသူမ်ားအတြက္ အသံထြက္ လြဲမွားမႈ မရွိေစရန္ ဗီဒီယိုသင္ခန္းစာျဖင့္ ေလ့လာႏိုင္ပါတယ္။

Unicode Version 
 
ကိန်းဂဏန်းများ ရေတွက်ခြင်း။


တရုတ်စကား စတင်လေ့လာနေသူများအတွက် အသံထွက် လွဲမှားမှု မရှိစေရန် ဗီဒီယိုသင်ခန်းစာဖြင့် လေ့လာနိုင်ပါတယ်။

YouTube - Link

ကိုရီးယားက EXO အဖြဲ႕ကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေခၚလဲ။



EXO အဖြဲ႕က ကိုရီးယားမွာသာမက၊ တကမၻာလံုးမွာပါ နာမည္အရမ္းႀကီးၿပီး၊ fan မ်ားစြာ ရွိပါတယ္။

EXO ကို တ႐ုတ္လို 爱咳嗽 ài ké sou လို႔ေခၚပါတယ္။ အဂၤလိပ္စာလံုးသံုးလံုးရဲ႕ အသံထြက္ "အက္ခ္ဇို" ကို အသံဖလွယ္ထားတာပါ။

叉蛋 chā dàn လို႔လည္း ေခၚပါတယ္။ ဒါကေတာ့ XO စာလံုးပံုစံကို ေခၚတာပါ။ X စာလံုးက ၾကက္ေျခခတ္နဲ႔တူလို႔ 叉 chā လို႔ေခၚၿပီး၊ O စာလံုးက ဥပံုစံအလံုးေလးမို႔ 蛋 dàn လို႔ေခၚတာပါ။ အဲဒီေတာ့ XO စာလံုးပံုစံက ၾကက္ေျခခတ္တစ္ခုနဲ႔ ဥတစ္လံုးဆိုေတာ့ 叉蛋 chā dàn လို႔ ေခၚတာေပါ့။

EXO အဖြဲ႕ဝင္ေတြရဲ႕ နာမည္ေတြကို တ႐ုတ္လို ဒီလိုေရးပါတယ္။

1. KRIS 크리스
吴亦凡 Wú yì fán

2. XIU MIN 김민석
金珉硕 Jīn mín shuò

3. LU HAN 루한
鹿晗 Lù hán

4. LAY 레이
张艺兴 Zhāng yì xīng

5. CHEN 김종대
金钟大 Jīn zhōng dà

6. TAO 타오
黄子韬 Huáng zǐ tāo

7. SU HO 김준면 (Kim Jun Myun)
金俊绵 Jīn jùn mián

8. BAEK HYUN 변백현 (Baek Hyun)
边伯贤 biān bó xián

9. CHAN YEOL 박찬열 (Park Chan Yeol)
朴灿烈 Pō càn liè

10. D.O. 도경수 (Do Kyung Soo)
都暻秀 Dōu Jǐng xiù

11. KAI 김종인 (Kim Jong In)
金钟仁 Jīn zhōng rén

12. SE HUN 오세훈 (Oh Se Hun)
吴世勋 Wú shì xūn

☞ ေလ့လာရန္ ဗဟုသုတ ☜

EXO是韩国SM娱乐有限公司于2012年4月8日正式推出的12人男子流行演唱团体。
EXO shì Hánguó SM yúlè yǒuxiàn gōngsī yú 2012 nián 4 yuè 8 rì zhèngshì tuīchū de 12 rén nánzi liúxíng yǎnchàng tuántǐ.
EXO ဆိုတာ ေတာင္ကိုရီးယားႏိုင္ငံ SM Enterainment ကုမၸဏီလိမိတက္က ၂၀၁၂ ခုႏွစ္၊ ဧၿပီလ၊ ၈ ရက္ေန႔မွာ တရားဝင္တည္ေထာင္ဖြဲ႕စည္းလိုက္ၿပီး ေရပန္းစားတဲ့ ေတးဂီတေဖ်ာ္ေျဖမႈအဖြဲ႕တစ္ခု ျဖစ္ပါတယ္။

EXO这个名字从意为太阳系以外的外部行星EXO PLANET一词中得来,蕴含了他们是从未知的世界来的新星之意。
EXO zhège míngzì cóng yì wéi tàiyángxì yǐwài de wàibù xíngxīng yīcí zhōng délái, yùnhán le tāmen shì cóng wèizhī de shìjiè lái de xīnxīng zhī yì.
EXO ဆိုတဲ့ နာမည္ဟာ ေနစၾကဝဠာအျပင္ဘက္က ျပင္ပၿဂိဳဟ္တစ္ခုျဖစ္တဲ့ EXO PLANET ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို ယူထားတာပါ၊ သူတို႔ဟာ အမ်ိဳးအမည္မသိတဲ့ ကမၻာကေနလာတဲ့ ၿဂိဳဟ္သစ္ (nova) ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္မ်ိဳးပါ။

而且十二位成员中有四位都是中国人,其余的成员日常生活中也在学习中文,所以会说中文。
Érqiě shí èr wèi chéngyuán zhōng yǒu sìwèi dōu shì Zhōngguórén, qíyú de chéngyuán rìcháng shēnghuó zhōng yě zài xuéxí Zhōngwén, suǒyǐ huì shuō Zhōngwén.
ေနာက္ၿပီးေတာ့ အဖြဲ႕ဝင္ ၁၂ ေယာက္ထဲမွာ ေလးေယာက္က တ႐ုတ္လူမ်ိဳးေတြပါ၊ က်န္တဲ့အဖြဲ႕ဝင္ေတြကေတာ့ ပံုမွန္လုပ္ေဆာင္မႈတစ္ခုအေနနဲ႔ တ႐ုတ္စကားကို ေလ့လာေနၾကပါတယ္၊ ဒါေၾကာင့္မို႔ သူတို႔က တ႐ုတ္စကား ေျပာတတ္ၾကပါတယ္။

可惜黄子韬、鹿晗、吴亦凡离开了这个团队。
Kěxī Huáng Zǐtāo, Lù hán, Wú Yìfán líkāi le zhè ge tuánduì.
ႏွေျမာစရာတစ္ခုက Huang Zitao, Luhan, Wu Yifan တို႔က ဒီအဖြဲ႕ထဲကေန ထြက္သြားခဲ့ၾကပါတယ္။







Unicode Version

ကိုရီးယားက EXO အဖွဲ့ကို တရုတ်လို ဘယ်လိုခေါ်လဲ။

EXO အဖွဲ့က ကိုရီးယားမှာသာမက၊ တကမ္ဘာလုံးမှာပါ နာမည်အရမ်းကြီးပြီး၊ fan များစွာ ရှိပါတယ်။

EXO ကို တရုတ်လို 爱咳嗽 ài ké sou လို့ခေါ်ပါတယ်။ အင်္ဂလိပ်စာလုံးသုံးလုံးရဲ့ အသံထွက် "အက်ခ်ဇို" ကို အသံဖလှယ်ထားတာပါ။

叉蛋 chā dàn လို့လည်း ခေါ်ပါတယ်။ ဒါကတော့ XO စာလုံးပုံစံကို ခေါ်တာပါ။ X စာလုံးက ကြက်ခြေခတ်နဲ့တူလို့ 叉 chā လို့ခေါ်ပြီး၊ O စာလုံးက ဥပုံစံအလုံးလေးမို့ 蛋 dàn လို့ခေါ်တာပါ။ အဲဒီတော့ XO စာလုံးပုံစံက ကြက်ခြေခတ်တစ်ခုနဲ့ ဥတစ်လုံးဆိုတော့ 叉蛋 chā dàn လို့ ခေါ်တာပေါ့။

EXO အဖွဲ့ဝင်တွေရဲ့ နာမည်တွေကို တရုတ်လို ဒီလိုရေးပါတယ်။

1. KRIS 크리스
吴亦凡 Wú yì fán

2. XIU MIN 김민석
金珉硕 Jīn mín shuò

3. LU HAN 루한
鹿晗 Lù hán

4. LAY 레이
张艺兴 Zhāng yì xīng

5. CHEN 김종대
金钟大 Jīn zhōng dà

6. TAO 타오
黄子韬 Huáng zǐ tāo

7. SU HO 김준면 (Kim Jun Myun)
金俊绵 Jīn jùn mián

8. BAEK HYUN 변백현 (Baek Hyun)
边伯贤 biān bó xián

9. CHAN YEOL 박찬열 (Park Chan Yeol)
朴灿烈 Pō càn liè

10. D.O. 도경수 (Do Kyung Soo)
都暻秀 Dōu Jǐng xiù

11. KAI 김종인 (Kim Jong In)
金钟仁 Jīn zhōng rén

12. SE HUN 오세훈 (Oh Se Hun)
吴世勋 Wú shì xūn

☞ လေ့လာရန် ဗဟုသုတ ☜

EXO是韩国SM娱乐有限公司于2012年4月8日正式推出的12人男子流行演唱团体。
EXO shì Hánguó SM yúlè yǒuxiàn gōngsī yú 2012 nián 4 yuè 8 rì zhèngshì tuīchū de 12 rén nánzi liúxíng yǎnchàng tuántǐ.
EXO ဆိုတာ တောင်ကိုရီးယားနိုင်ငံ SM Enterainment ကုမ္ပဏီလိမိတက်က ၂၀၁၂ ခုနှစ်၊ ဧပြီလ၊ ၈ ရက်နေ့မှာ တရားဝင်တည်ထောင်ဖွဲ့စည်းလိုက်ပြီး ရေပန်းစားတဲ့ တေးဂီတဖျော်ဖြေမှုအဖွဲ့တစ်ခု ဖြစ်ပါတယ်။

EXO这个名字从意为太阳系以外的外部行星EXO PLANET一词中得来,蕴含了他们是从未知的世界来的新星之意。
EXO zhège míngzì cóng yì wéi tàiyángxì yǐwài de wàibù xíngxīng yīcí zhōng délái, yùnhán le tāmen shì cóng wèizhī de shìjiè lái de xīnxīng zhī yì.
EXO ဆိုတဲ့ နာမည်ဟာ နေစကြဝဠာအပြင်ဘက်က ပြင်ပဂြိုဟ်တစ်ခုဖြစ်တဲ့ EXO PLANET ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို ယူထားတာပါ၊ သူတို့ဟာ အမျိုးအမည်မသိတဲ့ ကမ္ဘာကနေလာတဲ့ ဂြိုဟ်သစ် (nova) ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်မျိုးပါ။

而且十二位成员中有四位都是中国人,其余的成员日常生活中也在学习中文,所以会说中文。
Érqiě shí èr wèi chéngyuán zhōng yǒu sìwèi dōu shì Zhōngguórén, qíyú de chéngyuán rìcháng shēnghuó zhōng yě zài xuéxí Zhōngwén, suǒyǐ huì shuō Zhōngwén.
နောက်ပြီးတော့ အဖွဲ့ဝင် ၁၂ ယောက်ထဲမှာ လေးယောက်က တရုတ်လူမျိုးတွေပါ၊ ကျန်တဲ့အဖွဲ့ဝင်တွေကတော့ ပုံမှန်လုပ်ဆောင်မှုတစ်ခုအနေနဲ့ တရုတ်စကားကို လေ့လာနေကြပါတယ်၊ ဒါကြောင့်မို့ သူတို့က တရုတ်စကား ပြောတတ်ကြပါတယ်။

可惜黄子韬、鹿晗、吴亦凡离开了这个团队。
Kěxī Huáng Zǐtāo, Lù hán, Wú Yìfán líkāi le zhè ge tuánduì.
နှမြောစရာတစ်ခုက Huang Zitao, Luhan, Wu Yifan တို့က ဒီအဖွဲ့ထဲကနေ ထွက်သွားခဲ့ကြပါတယ်။

傻逼 shǎ bī ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရကို သံုးသင့္လား။



သင္ဟာ အဆင့္အတန္းရွိတဲ့ လူယဥ္ေက်းအသိုင္းအဝိုင္းက ေမြးဖြားလာသူတစ္ေယာက္ဆိုရင္ေတာ့ လံုးဝမသံုးသင့္ပါဘူး။

ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ 傻逼 shǎ bī ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရက သူတပါးကို ဆဲဆိုရာမွာသံုးတဲ့ မိုက္႐ိုင္းတဲ့အသံုးအႏႈန္းတစ္ခု ျဖစ္ေနလို႔ပါ။ ေယဘုယ်အားျဖင့္ ေ- ာက္သံုးမက်တဲ့ေကာင္  လို႔ဘာသာျပန္ႏိုင္ေပမယ့္၊ တကယ့္အဓိပၸာယ္က ဒီထက္ပိုၿပီး မိုက္႐ိုင္းပါတယ္။

ဒီအသံုးအႏႈန္းကို တ႐ုတ္ျပည္ေျမာက္ပိုင္း၊ အထူးသျဖင့္ ေပက်င္းၿမိဳ႕မွာ အသံုးမ်ားပါတယ္။ အခုေခတ္မွာ ေရပန္းစားလာတဲ့ အြန္လိုင္းအသံုးအႏႈန္းတစ္ခုျဖစ္ေပမယ့္ ဒီစကားလံုးကို လူၾကားထဲမွာ သင္ေျပာလိုက္မယ္ဆိုရင္ သင့္ကို မိုက္႐ိုင္းတဲ့ ေအာက္တန္းစားတစ္ေယာက္အျဖစ္ အထင္အျမင္ေသးစြာ ၾကည့္႐ွဳခံရလိမ့္မယ္။

ဒီေဝါဟာရက စာနဲ႔ေရးသားတဲ့အခါ 傻B သို႔မဟုတ္ SB လို႔လည္း ေရးေလ့ရွိၾကပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး 逼 bī ဆိုတဲ့ အသံထြက္က 屄 bī နဲ႔လည္း အသံထြက္တူေနပါတယ္။ 屄 bī ဆိုတာက ဒဲ့ဘာသာျပန္ရရင္ မိန္းကေလးေတြရဲ႕ ေ-ာက္ - ုတ္ ကို ေျပာတာပါ။ ဒီစကားလံုးဟာ ေပက်င္းသားေတြ ဆဲတဲ့အခါ အသံုးမ်ားတာမို႔ တ႐ုတ္မီဒီယာေတြက 北骂 běi mà လို႔ေတာင္ ေဖာ္ျပၾကတယ္။ ေပက်င္းသားေတြက ဒီစကားလံုးသံုးၿပီး တဖက္သားကို ဆဲတဲ့အခါ 丫 yā ဆိုတဲ့စာလံုးေလးနဲ႔တြဲၿပီး "你丫傻B!Nǐ yā shǎbī!" လို႔ ဆဲေလ့ရွိပါတယ္။

ဒီစကားလံုးကို ဗဟုသုတအေနနဲ႔ သင္ မွတ္ထားႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ တဖက္သားကို ဆဲသင့္မဆဲသင့္ကေတာ့ ကိုယ့္အဆင့္အတန္းနဲ႔ပဲ ဆိုင္ပါတယ္။

如果你说别人是傻逼,那么你也一定是傻逼。
Rúguǒ nǐ shuō biérén shì shǎbī, nàme nǐ yě yídìng shì shǎbī.
တကယ္လို႔ သင္က တဖက္သားကို ေ- ာက္သံုးမက်တဲ့ေကာင္လို႔ ေျပာလိုက္ရင္၊ သင္လည္း ေသခ်ာေပါက္ ေ- ာက္သံုးမက်တဲ့ေကာင္ ျဖစ္သြားမွာပါ။

当你们说别人傻逼的时候,其实也包含了自己。
Dāng nǐmen shuō biérén shǎbī de shíhou, qīshí yě bāohán le zìjǐ.
သင္တို႔က သူတပါးကို ေ- ာက္သံုးမက်တဲ့ေကာင္ လို႔ ေျပာလိုက္တဲ့အခ်ိန္မွာ၊ တကယ္ေတာ့ သင္ကိုယ္တိုင္လည္း အဲဒီအထဲမွာ ပါသြားပါၿပီ။

因为我们都被这种“傻逼文化”同化了。
Yīnwèi wǒmen dōu bèi zhèzhǒng "shǎbī wénhuà" tǒnghuà le.
ဘာလို႔လည္းဆိုေတာ့ ကြၽန္ေတာ္တို႔အားလံုးဟာ ဒီလိုမ်ိဳး ေ- ာက္သံုးမက်တဲ့ ယဥ္ေက်းမႈေတြရဲ႕  လႊမ္းမိုးမႈကို ခံေနရလို႔ပါပဲ။

Unicode Version
 
傻逼 shǎ bī ဆိုတဲ့ ဝေါဟာရကို သုံးသင့်လား။


သင်ဟာ အဆင့်အတန်းရှိတဲ့ လူယဉ်ကျေးအသိုင်းအဝိုင်းက မွေးဖွားလာသူတစ်ယောက်ဆိုရင်တော့ လုံးဝမသုံးသင့်ပါဘူး။

ဘာကြောင့်လဲဆိုတော့ 傻逼 shǎ bī ဆိုတဲ့ ဝေါဟာရက သူတပါးကို ဆဲဆိုရာမှာသုံးတဲ့ မိုက်ရိုင်းတဲ့အသုံးအနှုန်းတစ်ခု ဖြစ်နေလို့ပါ။ ယေဘုယျအားဖြင့် ေ-ာက်သုံးမကျတဲ့ကောင်လို့ ဘာသာပြန်နိုင်ပေမယ့်၊ တကယ့်အဓိပ္ပာယ်က ဒီထက်ပိုပြီး မိုက်ရိုင်းပါတယ်။

ဒီအသုံးအနှုန်းကို တရုတ်ပြည်မြောက်ပိုင်း၊ အထူးသဖြင့် ပေကျင်းမြို့မှာ အသုံးများပါတယ်။ အခုခေတ်မှာ ရေပန်းစားလာတဲ့ အွန်လိုင်းအသုံးအနှုန်းတစ်ခုဖြစ်ပေမယ့် ဒီစကားလုံးကို လူကြားထဲမှာ သင်ပြောလိုက်မယ်ဆိုရင် သင့်ကို မိုက်ရိုင်းတဲ့ အောက်တန်းစားတစ်ယောက်အဖြစ် အထင်အမြင်သေးစွာ ကြည့်ရှုခံရလိမ့်မယ်။

ဒီဝေါဟာရက စာနဲ့ရေးသားတဲ့အခါ 傻B သို့မဟုတ် SB လို့လည်း ရေးလေ့ရှိကြပါတယ်။ နောက်ပြီး 逼 bī ဆိုတဲ့ အသံထွက်က 屄 bī နဲ့လည်း အသံထွက်တူနေပါတယ်။ 屄 bī ဆိုတာက ဒဲ့ဘာသာပြန်ရရင် မိန်းကလေးတွေရဲ့ ေ-ာက် -ုတ် ကို ပြောတာပါ။ ဒီစကားလုံးဟာ ပေကျင်းသားတွေ ဆဲတဲ့အခါ အသုံးများတာမို့ တရုတ်မီဒီယာတွေက 北骂 běi mà လို့တောင် ဖော်ပြကြတယ်။ ပေကျင်းသားတွေက ဒီစကားလုံးသုံးပြီး တဖက်သားကို ဆဲတဲ့အခါ 丫 yā ဆိုတဲ့စာလုံးလေးနဲ့တွဲပြီး "你丫傻B!Nǐ yā shǎbī!" လို့ ဆဲလေ့ရှိပါတယ်။

ဒီစကားလုံးကို ဗဟုသုတအနေနဲ့ သင် မှတ်ထားနိုင်ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် တဖက်သားကို ဆဲသင့်မဆဲသင့်ကတော့ ကိုယ့်အဆင့်အတန်းနဲ့ပဲ ဆိုင်ပါတယ်။

如果你说别人是傻逼,那么你也一定是傻逼。
Rúguǒ nǐ shuō biérén shì shǎbī, nàme nǐ yě yídìng shì shǎbī.
တကယ်လို့ သင်က တဖက်သားကို ေ-ာက်သုံးမကျတဲ့ကောင် လို့ပြောလိုက်ရင်၊ သင်လည်း သေချာပေါက် ေ-ာက်သုံးမကျတဲ့ကောင် ဖြစ်သွားမှာပါ။

当你们说别人傻逼的时候,其实也包含了自己。
Dāng nǐmen shuō biérén shǎbī de shíhou, qīshí yě bāohán le zìjǐ.
သင်တို့က သူတပါးကို ေ-ာက်သုံးမကျတဲ့ကောင် လို့ ပြောလိုက်တဲ့အချိန်မှာ၊ တကယ်တော့ သင်ကိုယ်တိုင်လည်း အဲဒီအထဲမှာ ပါသွားပါပြီ။

因为我们都被这种“傻逼文化”同化了。
Yīnwèi wǒmen dōu bèi zhèzhǒng "shǎbī wénhuà" tǒnghuà le.
ဘာလို့လည်းဆိုတော့ ကျွန်တော်တို့အားလုံးဟာ ဒီလိုမျိုး  ေ-ာက်သုံးမကျတဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတွေရဲ့ လွှမ်းမိုးမှုကို ခံနေရလို့ပါပဲ။

ျခင္ေထာင္ေထာင္တာကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေျပာလဲ။



ျခင္အႏၲရာယ္ကို ကာကြယ္ဖို႔ အေကာင္းဆံုးနည္းလမ္းက ျခင္ေထာင္ေထာင္တာပါပဲ။

(v) 挂 guà
ခ်ိတ္ဆြဲသည္

(n) 蚊帐 wén zhàng
ျခင္ေထာင္

(v.o) 挂蚊帐 guà wén zhàng
ျခင္ေထာင္ေထာင္သည္

ဥပမာ -

没蚊子时不宜挂蚊帐。
Méi wénzi shí bù yí guà wénzhàng.
ျခင္မရွိတဲ့ အခ်ိန္မွာ ျခင္ေထာင္မေထာင္သင့္ဘူး။

☞ ေလ့လာရန္ ေဝါဟာရမ်ား ☜

(n) 帐子 zhàng zi
ျခင္ေထာင္

(n) 幔帐 màn zhàng
ရင္ကြဲျခင္ေထာင္

(n) 打坐纱帐 dǎ zuò shā zhàng
တရားထိုင္ျခင္ေထာင္

(ph) 一顶蚊帐 yì dǐng wén zhàng
ျခင္ေထာင္တစ္လံုး

(v.o) 拉蚊帐 lā wén zhàng
ျခင္ေထာင္ေထာင္သည္

(v.o) 挂帐子 guà zhàng zi
ျခင္ေထာင္ေထာင္သည္

(v.o) 扯蚊帐 chě wén zhàng
ျခင္ေထာင္ေထာင္သည္

(v.o) 撑蚊帐 chēng wén zhàng
ျခင္ေထာင္ေထာင္သည္

Unicode Version

ခြင်ထောင်ထောင်တာကို တရုတ်လို ဘယ်လိုပြောလဲ။


ခြင်အန္တရာယ်ကို ကာကွယ်ဖို့ အကောင်းဆုံးနည်းလမ်းက ခြင်ထောင်ထောင်တာပါပဲ။

(v) 挂 guà
ချိတ်ဆွဲသည်

(n) 蚊帐 wén zhàng
ခြင်ထောင်

(v.o) 挂蚊帐 guà wén zhàng
ခြင်ထောင်ထောင်သည်

ဥပမာ -

没蚊子时不宜挂蚊帐。
Méi wénzi shí bù yí guà wénzhàng.
ခြင်မရှိတဲ့ အချိန်မှာ ခြင်ထောင်မထောင်သင့်ဘူး။

☞ လေ့လာရန် ဝေါဟာရများ ☜

(n) 帐子 zhàng zi
ခြင်ထောင်

(n) 幔帐 màn zhàng
ရင်ကွဲခြင်ထောင်

(n) 打坐纱帐 dǎ zuò shā zhàng
တရားထိုင်ခြင်ထောင်

(ph) 一顶蚊帐 yì dǐng wén zhàng
ခြင်ထောင်တစ်လုံး

(v.o) 拉蚊帐 lā wén zhàng
ခြင်ထောင်ထောင်သည်

(v.o) 挂帐子 guà zhàng zi
ခြင်ထောင်ထောင်သည်

(v.o) 扯蚊帐 chě wén zhàng
ခြင်ထောင်ထောင်သည်

(v.o) 撑蚊帐 chēng wén zhàng
ခြင်ထောင်ထောင်သည်

တ႐ုတ္သဒၵါမွာ V နဲ႔ Adj ဘယ္လိုခြဲျခားထားသလဲ။



တ႐ုတ္ဘာသာမွာရွိတဲ့ V နဲ႔ Adj အားလံုးကို အသံအားျဖင့္ ခြဲျခားရင္ တစ္သံ သို႔မဟုတ္ ႏွစ္သံသာလၽွင္ ရွိၾကပါတယ္။

V ကို တ႐ုတ္လို 动词 dòng cí လို႔ေခၚၿပီး၊ Adj ကို 形容词 xíng róng cí လို႔ေခၚပါတယ္။

ေဝါဟာရတစ္ခုမွာ တစ္သံထြက္ကို တ႐ုတ္လို 单音节 dān yīn jié လို႔ေခၚၿပီး၊ ႏွစ္သံထြက္ကို 双音节 shuāng yīn jié လို႔ေခၚပါတယ္။

☞ V နဲ႔ Adj နဲ႔ အဓိက ကြာျခားခ်က္ ☜

★ V ေတြဟာ

၁) Obj ကံပုဒ္ တြဲဆက္ႏိုင္ပါတယ္။

၂) ဒီဂရီျပ ႀကိယာဝိေသသနနဲ႔ အထူးမျပဳႏိုင္ပါ။

ဥပမာ -

V + O ( √ )
吃 饭
chī fàn
ထမင္း စားတယ္။

Adv. Degree + V ( × )
很 吃
hěn chī
အရမ္း စားတယ္။

★ Adj ေတြဟာ

၁) Obj ကံပုဒ္ မတြဲဆက္ႏိုင္ပါ။

၂) ဒီဂရီျပ ႀကိယာဝိေသသနနဲ႔ အထူးျပဳႏိုင္ပါတယ္။

ဥပမာ -

Adj + O ( × )
漂亮 衣服
piàoling yīfu
အက်ႌကို လွတယ္။

Adv. Degree + Adj ( √ )
很 漂亮
hěn piàoliang
အရမ္း လွတယ္။

★ ဒါဆိုရင္ 喜欢 xǐhuan က V လား၊ Adj လား။

ဥပမာ -

喜欢颜色
xǐhuan yǎnsè
အေရာင္ကို ႀကိဳက္တယ္။

ကံပုဒ္တြဲဆက္ႏိုင္တဲ့အတြက္ ေဖာ္ျပပါဝါက်မွာ V လို႔ မွတ္ယူႏိုင္ပါတယ္။

很喜欢
hěn xǐhuan
အရမ္း ႀကိဳက္တယ္။

ဒီဂရီျပ ႀကိယာဝိေသသနနဲ႔ အထူးျပဳႏိုင္တဲ့အတြက္ ေဖာ္ျပပါဝါက်မွာ နာမဝိေသသနလို႔ မွတ္ယူႏိုင္ပါတယ္။

很喜欢颜色
hěn xǐhuan yǎnsè
အေရာင္ကို အရမ္း ႀကိဳက္တယ္။

ကံပုဒ္ေရာ ဒီဂရီျပ ႀကိယာဝိေသသနပါ တၿပိဳင္တည္း သံုးႏိုင္တဲ့အတြက္ ေဖာ္ျပပါဝါက်မွာ Adj သေဘာပါတဲ့ V 形容词性动词 xíngróngcí xìng dòngcí အျဖစ္သံုးထားတာပါ။

Unicode Version

တရုတ်သဒ္ဒါမှာ V နဲ့ Adj ဘယ်လိုခွဲခြားထားသလဲ။


တရုတ်ဘာသာမှာရှိတဲ့ V နဲ့ Adj အားလုံးကို အသံအားဖြင့် ခွဲခြားရင် တစ်သံ သို့မဟုတ် နှစ်သံသာလျှင် ရှိကြပါတယ်။

V ကို တရုတ်လို 动词 dòng cí လို့ခေါ်ပြီး၊ Adj ကို 形容词 xíng róng cí လို့ခေါ်ပါတယ်။

ဝေါဟာရတစ်ခုမှာ တစ်သံထွက်ကို တရုတ်လို 单音节 dān yīn jié လို့ခေါ်ပြီး၊ နှစ်သံထွက်ကို 双音节 shuāng yīn jié လို့ခေါ်ပါတယ်။

☞ V နဲ့ Adj နဲ့ အဓိက ကွာခြားချက် ☜

★ V တွေဟာ

၁) Obj ကံပုဒ် တွဲဆက်နိုင်ပါတယ်။

၂) ဒီဂရီပြ ကြိယာဝိသေသနနဲ့ အထူးမပြုနိုင်ပါ။

ဥပမာ -

V + O ( √ )
吃 饭
chī fàn
ထမင်း စားတယ်။

Adv. Degree + V ( × )
很 吃
hěn chī
အရမ်း စားတယ်။

★ Adj တွေဟာ

၁) Obj ကံပုဒ် မတွဲဆက်နိုင်ပါ။

၂) ဒီဂရီပြ ကြိယာဝိသေသနနဲ့ အထူးပြုနိုင်ပါတယ်။

ဥပမာ -

Adj + O ( × )
漂亮 衣服
piàoling yīfu
အကျႌကို လှတယ်။

Adv. Degree + Adj ( √ )
很 漂亮
hěn piàoliang
အရမ်း လှတယ်။

★ ဒါဆိုရင် 喜欢 xǐhuan က V လား၊ Adj လား။

ဥပမာ -

喜欢颜色
xǐhuan yǎnsè
အရောင်ကို ကြိုက်တယ်။

ကံပုဒ်တွဲဆက်နိုင်တဲ့အတွက် ဖော်ပြပါဝါကျမှာ V လို့ မှတ်ယူနိုင်ပါတယ်။

很喜欢
hěn xǐhuan
အရမ်း ကြိုက်တယ်။

ဒီဂရီပြ ကြိယာဝိသေသနနဲ့ အထူးပြုနိုင်တဲ့အတွက် ဖော်ပြပါဝါကျမှာ နာမဝိသေသနလို့ မှတ်ယူနိုင်ပါတယ်။

很喜欢颜色
hěn xǐhuan yǎnsè
အရောင်ကို အရမ်း ကြိုက်တယ်။

ကံပုဒ်ရော ဒီဂရီပြ ကြိယာဝိသေသနပါ တပြိုင်တည်း သုံးနိုင်တဲ့အတွက် ဖော်ပြပါဝါကျမှာ Adj သဘောပါတဲ့ V 形容词性动词 xíngróngcí xìng dòngcí အဖြစ်သုံးထားတာပါ။
 
Copyright © 2013. Language Century - All Rights Reserved
Template Created by Language Century