ကားလမ္းေပၚက အဝိုင္းကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေျပာလဲ။



ၿမိဳ႕ျပရဲ႕ ကားလမ္းမေတြေပၚမွာ ကားေတြေကြ႕သြားရတဲ့ အဝိုင္းေတြကို သင္ေတြ႕ဖူးပါလိမ့္မယ္။

(n) 环 huán စက္ဝိုင္း။ ကြင္း

(n) 岛 dǎo ကြၽန္း

(n) 环岛 huán dǎo
အဝိုင္း

ဥပမာ -

开到汉达瓦底环岛向左拐。
Kāi dào Hàndáwàdǐ huándǎo xiàng zuǒ guǎi.
ဟံသာဝတီအဝိုင္းကို ေမာင္းသြားၿပီးရင္ ဘယ္ေကြ႕ပါ။

☞ သိထားသင့္ေသာ ေဝါဟာရမ်ား ☜

(n) 交通灯 jiāo tōng dēng
မီးပိြဳင့္

(n) 交通警察 jiāo tōng jǐng chá
ယာဥ္ထိန္းရဲ

(n) 交通规则 jiāo tōng guī zé
ယာဥ္စည္းကမ္း လမ္းစည္းကမ္း

(n) 驾照 jià zhào
ယာဥ္ေမာင္းလိုင္စင္

(n) 红灯 hóng dēng
မီးနီ

(v.o) 闯红灯 chuǎng hóng dēng
မီးနီ ျဖတ္သည္

(n) 过街天桥 guò jiē tiān qiáo
လူကူး ခံုးတံတား

(n) 人行横道 rén xíng héng dào
လူကူး မ်ဥ္းၾကား



 Unicode Version

ကားလမ်းပေါ်က အဝိုင်းကို တရုတ်လို ဘယ်လိုပြောလဲ။


မြို့ပြရဲ့ ကားလမ်းမတွေပေါ်မှာ ကားတွေကွေ့သွားရတဲ့ အဝိုင်းတွေကို သင်တွေ့ဖူးပါလိမ့်မယ်။

(n) 环 huán စက်ဝိုင်း။ ကွင်း

(n) 岛 dǎo ကျွန်း

(n) 环岛 huán dǎo
အဝိုင်း

ဥပမာ -

开到汉达瓦底环岛向左拐。
Kāi dào Hàndáwàdǐ huándǎo xiàng zuǒ guǎi.
ဟံသာဝတီအဝိုင်းကို မောင်းသွားပြီးရင် ဘယ်ကွေ့ပါ။

☞ သိထားသင့်သော ဝေါဟာရများ ☜

(n) 交通灯 jiāo tōng dēng
မီးပွိုင့်

(n) 交通警察 jiāo tōng jǐng chá
ယာဉ်ထိန်းရဲ

(n) 交通规则 jiāo tōng guī zé
ယာဉ်စည်းကမ်း လမ်းစည်းကမ်း

(n) 驾照 jià zhào
ယာဉ်မောင်းလိုင်စင်

(n) 红灯 hóng dēng
မီးနီ

(v.o) 闯红灯 chuǎng hóng dēng
မီးနီ ဖြတ်သည်

(n) 过街天桥 guò jiē tiān qiáo
လူကူး ခုံးတံတား

(n) 人行横道 rén xíng héng dào
လူကူး မျဉ်းကြား

菊花 jú huā ရဲ႕ အျခားအဓိပၸာယ္က ဘာလဲ။



菊花 jú huā ဆိုတာက အားလံုးသိၾကတဲ့အတိုင္း ပန္းတစ္မ်ိဳးရဲ႕ အမည္ပါ။

ဒါေပမယ့္ 菊花 jú huā ရဲ႕ တျခား အဓိပၸာယ္တစ္ခုက စအိုကို ေျပာတာပါ။ ပံုသ႑ာန္အရ အဲဒီပန္းပံုနဲ႔ ဆင္တူလို႔ပါ။ ျမန္မာေတြကေတာ့ ခေရပန္းနဲ႔ ခိုင္းႏိူင္းေျပာၾကပါတယ္။

ဒီအသံုးအႏႈန္းက အဓိပၸာယ္အရ ညစ္ညမ္းေပမယ့္လည္း ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကား ေလ့လာသူေတြအေနနဲ႔ အသံုးမ်ားတဲ့ ေဝါဟာရေတြကို ထဲထဲဝင္ဝင္ သိထားသင့္ပါတယ္။

(v) 爆 bào ေပါက္ကြဲသည္

(n) 菊花 jú huā ဂႏၶမာပန္း

(v.o) 爆菊花 bào jú huā
*** –င္ –် သည္
(မေရးသင့္လို႔ ကိုယ့္ဟာကိုယ္ စဥ္းစားေနာ္)

ဥပမာ -

爆你菊!
Bào nǐ jú!
မင္းကို –င္ –် မယ္။

☞ ဆက္စပ္ ေဝါဟာရမ်ား ☜

(n) 肛门 gāng mén
စအို

(n) 屁眼 pì yǎn
စအို
Unicode Version

菊花 jú huā ရဲ့ အခြားအဓိပ္ပာယ်က ဘာလဲ။


菊花 jú huā ဆိုတာက အားလုံးသိကြတဲ့အတိုင်း ပန်းတစ်မျိုးရဲ့ အမည်ပါ။

ဒါပေမယ့် 菊花 jú huā ရဲ့ တခြား အဓိပ္ပာယ်တစ်ခုက စအိုကို ပြောတာပါ။ ပုံသဏ္ဍာန်အရ အဲဒီပန်းပုံနဲ့ ဆင်တူလို့ပါ။ မြန်မာတွေကတော့ ခရေပန်းနဲ့ ခိုင်းနိူင်းပြောကြပါတယ်။

ဒီအသုံးအနှုန်းက အဓိပ္ပာယ်အရ ညစ်ညမ်းပေမယ့်လည်း နိုင်ငံခြားဘာသာစကား လေ့လာသူတွေအနေနဲ့ အသုံးများတဲ့ ဝေါဟာရတွေကို ထဲထဲဝင်ဝင် သိထားသင့်ပါတယ်။

(v) 爆 bào ပေါက်ကွဲသည်

(n) 菊花 jú huā ဂန္ဓမာပန်း

(v.o) 爆菊花 bào jú huā
*** –င် –ျ သည်
(မရေးသင့်လို့ ကိုယ့်ဟာကိုယ် စဉ်းစားနော်)

ဥပမာ -

爆你菊!
Bào nǐ jú!
မင်းကို –င် –ျ မယ်။

☞ ဆက်စပ် ဝေါဟာရများ ☜

(n) 肛门 gāng mén
စအို

(n) 屁眼 pì yǎn
စအို

ထီထိုးတာကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေျပာလဲ။



ထီထိုးတယ္ဆိုတာကလည္း စိတ္ကူးယဥ္စရာေကာင္းတဲ့ ေမၽွာ္လင့္ခ်က္တစ္ခုပါ။ သင္ေရာ ထီထိုးဖူးပါသလား။

(n) 彩票 cǎi piào ထီလက္မွတ္

(v) 买 mǎi ဝယ္သည္

(v.o) 买彩票 mǎi cǎi piào
ထီထိုးသည္

ဥပမာ -

今天我买了一张彩票。
Jīntiān wǒ mǎi le yì zhāng cǎipiào.
ဒီေန႔ ငါ ထီတစ္ေစာင္ ထိုးလိုက္တယ္။

☞ သိထားသင့္ေသာ ေဝါဟာရမ်ား ☜

(v) 中彩 zhòng cǎi
ထီေပါက္သည္

(n) 中奖号单 zhòng jiǎng hào dān
ထီေပါက္စဥ္

(n) 彩票局 cǎi piào jú
ေအာင္ဘာေလ႐ံုး။ ထီ႐ံုး

(n) 开彩 kāi cǎi
ထီဖြင့္သည္

(n) 奖金 jiǎng jīn
ဆုေငြ

(ph) 十亿缅币 shí yì miǎn bì
ျမန္မာေငြ သိန္းတစ္ေသာင္းက်ပ္

如果你想知道什么是希望,买一张彩票;
如果你想知道什么是绝望,买一堆彩票。

Rúguǒ nǐ xiǎng zhīdào shénme shì xīwàng, mǎi yì zhāng cǎipiào;
rúguǒ nǐ xiǎng zhīdào shénme shì juéwàng, mǎi yì duī cǎipiào.

ေမၽွာ္လင့္ခ်က္ဆိုတာဘာလဲ သင္သိခ်င္ရင္ ထီတစ္ေစာင္ ထိုးၾကည့္ပါ၊
ေမၽွာ္လင့္ခ်က္မဲ့ျခင္းဆိုတာဘာလဲ သင္သိခ်င္ရင္ ထီတစ္အုပ္ ထိုးၾကည့္ပါ။

☞ ဗဟုသုတ ☜

"ထီ" ဆိုတာ ျမန္မာစကား မဟုတ္ပါဘူး။ အဂၤလိပ္ေခတ္က အဂၤလိပ္အစိုးရက ျမန္မာျပည္မွာ ထီစနစ္ကို စတင္ခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္မွာ အဂၤလိပ္ေဝါဟာရ lottery ကို ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြက "ေလာထီ" လို႔ အလြယ္ေခၚရာကေန ကာလၾကာလာေတာ့ "ထီ" ဆိုၿပီး ျဖစ္လာတာပါ။



 Unicode Version

ထီထိုးတာကို တရုတ်လို ဘယ်လိုပြောလဲ။


ထီထိုးတယ်ဆိုတာကလည်း စိတ်ကူးယဉ်စရာကောင်းတဲ့ မျှော်လင့်ချက်တစ်ခုပါ။ သင်ရော ထီထိုးဖူးပါသလား။

(n) 彩票 cǎi piào ထီလက်မှတ်

(v) 买 mǎi ဝယ်သည်

(v.o) 买彩票 mǎi cǎi piào
ထီထိုးသည်

ဥပမာ -

今天我买了一张彩票。
Jīntiān wǒ mǎi le yì zhāng cǎipiào.
ဒီနေ့ ငါ ထီတစ်စောင် ထိုးလိုက်တယ်။

☞ သိထားသင့်သော ဝေါဟာရများ ☜

(v) 中彩 zhòng cǎi
ထီပေါက်သည်

(n) 中奖号单 zhòng jiǎng hào dān
ထီပေါက်စဉ်

(n) 彩票局 cǎi piào jú
အောင်ဘာလေရုံး။ ထီရုံး

(n) 开彩 kāi cǎi
ထီဖွင့်သည်

(n) 奖金 jiǎng jīn
ဆုငွေ

(ph) 十亿缅币 shí yì miǎn bì
မြန်မာငွေ သိန်းတစ်သောင်းကျပ်

如果你想知道什么是希望,买一张彩票;
如果你想知道什么是绝望,买一堆彩票。

Rúguǒ nǐ xiǎng zhīdào shénme shì xīwàng, mǎi yì zhāng cǎipiào;
rúguǒ nǐ xiǎng zhīdào shénme shì juéwàng, mǎi yì duī cǎipiào.

မျှော်လင့်ချက်ဆိုတာဘာလဲ သင်သိချင်ရင် ထီတစ်စောင် ထိုးကြည့်ပါ၊
မျှော်လင့်ချက်မဲ့ခြင်းဆိုတာဘာလဲ သင်သိချင်ရင် ထီတစ်အုပ် ထိုးကြည့်ပါ။

☞ ဗဟုသုတ ☜

"ထီ" ဆိုတာ မြန်မာစကား မဟုတ်ပါဘူး။ အင်္ဂလိပ်ခေတ်က အင်္ဂလိပ်အစိုးရက မြန်မာပြည်မှာ ထီစနစ်ကို စတင်ခဲ့ပါတယ်။ အဲဒီအချိန်မှာ အင်္ဂလိပ်ဝေါဟာရ lottery ကို မြန်မာလူမျိုးတွေက "လောထီ" လို့ အလွယ်ခေါ်ရာကနေ ကာလကြာလာတော့ "ထီ" ဆိုပြီး ဖြစ်လာတာပါ။

ေျခရင္း၊ ေခါင္းရင္း - တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေျပာလဲ။



ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြရဲ႕ အိမ္ေတြမွာ ေျခရင္း၊ ေခါင္းရင္းဆိုတာက အေရးႀကီးတဲ့ ေနရာသတ္မွတ္ခ်က္တစ္ခု ျဖစ္ပါတယ္။

(n) 床头 chuáng tóu ေခါင္းရင္း

(n) 床尾 chuáng wěi ေျခရင္း

☞ မွတ္သားရန္ ဗဟုသုတ ☜

缅甸人视太阳升起的东方为吉祥的方向,认为东方是释迦牟尼成佛的方向,
Miǎndiànrén shì tàiyáng shēngqǐ de dōngfāng wéi jíxiáng de fāngxiàng, rènwéi dōngfāng shì Shìjiāmóuní chéngfó de fāngxiàng.
ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြက ေနထြက္ရာ အေရွ႕အရပ္ကို မဂၤလာရွိတဲ့ အရပ္အျဖစ္သတ္မွတ္ၿပီး၊ အေရွ႕အရပ္ဟာ ျမတ္စြာဘုရား (သက်မုနိ) ပြင့္ေတာ္မူရာ အရပ္အျဖစ္ သတ္မွတ္ထားၾကတယ္။

所以缅甸人家里的佛龛都供在室内东墙上。
Suǒyǐ Miǎndiànrén jiālǐ de fókān dōu gòng zài shìnèi dōng qiáng shang.
ဒါေၾကာင့္မို႔ ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြရဲ႕ အိမ္ထဲရွိ ဘုရားစင္ေတြ အားလံုးကို အိမ္အတြင္းက အေရွ႕ဘက္နံရံေပၚမွာ ပူေဇာ္ထားၾကပါတယ္။

因此睡觉时,头必须朝东忌讳朝西,
Yīncǐ shuìjiào shí, tóu bìxū cháo dōng jìhuì cháo xī,
ဒါေၾကာင့္ အိပ္တဲ့အခါမွာ၊ အေရွ႕အရပ္ကို ေခါင္းျပဳရၿပီး၊ အေနာက္အရပ္ ေခါင္းျပဳျခင္းကို ေရွာင္ရွားရပါတယ္။

否则是对佛的玷辱,会招致不幸。
fǒuzé shì duì fó de diànrǔ, huì zhāozhì bú xìng.
အဲဒီလိုမွမဟုတ္ရင္ ဘုရားရွင္ကို ေစာ္ကားရာေရာက္ၿပီး၊ အကုသိုလ္ေတြ ျဖစ္ေစလိမ့္မယ္။

缅甸人还认为西方是死神居住的地方,
Miǎndiànrén hái rènwéi xīfāng shì sǐshén jūzhù de dìfāng.
ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြဟာ အေနာက္အရပ္ကို ေသမင္းေနထိုင္ရာ အရပ္ေဒသအျဖစ္လည္း သတ္မွတ္ၾကပါေသးတယ္။

古代缅甸国王斩杀犯人时,都是出宫殿西门,
gǔdài Miǎndiàn guówáng zhǎn shā fànrén shí, dōu shì chū gōngdiàn xīmén,
ေရွးတုန္းက ျမန္မာဘုရင္ေတြဟာ ရာဇဝတ္သားေတြကို ေခါင္းျဖတ္သတ္တဲ့အခါ၊ နန္းေတာ္ အေနာက္တံခါးကေန ထြက္ရပါတယ္။

所以睡觉绝对不能头朝西睡。
suǒyǐ shuìjiào juéduì bù néng tóu cháo xī shuì.
ဒါေၾကာင့္မို႔ အိပ္တဲ့အခါ အေနာက္အရပ္ကို လံုးဝ ေခါင္းျပဳလို႔မရပါဘူး။

缅甸人把东面和南面称为头顶部,把西面和北面称为脚尾部。
Miǎndiànrén bǎ dōngmiàn hé nánmiàn chēng wéi tóudǐng bù, bǎ xīmiàn hé běimiàn chēng wéi jiǎowěi bù.
ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြဟာ အေရွ႕ဘက္နဲ႔ ေတာင္ဘက္ကို ေခါင္းရင္းပိုင္းလို႔ ေခၚၿပီး၊ အေနာက္ဘက္နဲ႔ ေျမာက္ဘက္ကို ေျခရင္းပိုင္းလို႔ ေခၚၾကတယ္။

家中长者的座位在头顶部,晚辈的座位在脚尾部。
Jiā zhōng zhǎngzhě de zuòwèi zài tóudǐng bù, wǎnbèi de zuòwèi zài jiǎowěi bù.
အိမ္မွာ လူႀကီးပိုင္းတြက ေခါင္းရင္းမွာ ေနရၿပီး၊ လူငယ္ပိုင္းေတြက ေျခရင္းမွာ ေနၾကရပါတယ္။

Unicode Version

ခြေရင်း၊ ခေါင်းရင်း - တရုတ်လို ဘယ်လိုပြောလဲ။


မြန်မာလူမျိုးတွေရဲ့ အိမ်တွေမှာ ခြေရင်း၊ ခေါင်းရင်းဆိုတာက အရေးကြီးတဲ့ နေရာသတ်မှတ်ချက်တစ်ခု ဖြစ်ပါတယ်။

(n) 床头 chuáng tóu ခေါင်းရင်း

(n) 床尾 chuáng wěi ခြေရင်း

☞ မှတ်သားရန် ဗဟုသုတ ☜

缅甸人视太阳升起的东方为吉祥的方向,认为东方是释迦牟尼成佛的方向,
Miǎndiànrén shì tàiyáng shēngqǐ de dōngfāng wéi jíxiáng de fāngxiàng, rènwéi dōngfāng shì Shìjiāmóuní chéngfó de fāngxiàng.
မြန်မာလူမျိုးတွေက နေထွက်ရာ အရှေ့အရပ်ကို မင်္ဂလာရှိတဲ့ အရပ်အဖြစ်သတ်မှတ်ပြီး၊ အရှေ့အရပ်ဟာ မြတ်စွာဘုရား (သကျမုနိ) ပွင့်တော်မူရာ အရပ်အဖြစ် သတ်မှတ်ထားကြတယ်။

所以缅甸人家里的佛龛都供在室内东墙上。
Suǒyǐ Miǎndiànrén jiālǐ de fókān dōu gòng zài shìnèi dōng qiáng shang.
ဒါကြောင့်မို့ မြန်မာလူမျိုးတွေရဲ့ အိမ်ထဲရှိ ဘုရားစင်တွေ အားလုံးကို အိမ်အတွင်းက အရှေ့ဘက်နံရံပေါ်မှာ ပူဇော်ထားကြပါတယ်။

因此睡觉时,头必须朝东忌讳朝西,
Yīncǐ shuìjiào shí, tóu bìxū cháo dōng jìhuì cháo xī,
ဒါကြောင့် အိပ်တဲ့အခါမှာ၊ အရှေ့အရပ်ကို ခေါင်းပြုရပြီး၊ အနောက်အရပ် ခေါင်းပြုခြင်းကို ရှောင်ရှားရပါတယ်။

否则是对佛的玷辱,会招致不幸。
fǒuzé shì duì fó de diànrǔ, huì zhāozhì bú xìng.
အဲဒီလိုမှမဟုတ်ရင် ဘုရားရှင်ကို စော်ကားရာရောက်ပြီး၊ အကုသိုလ်တွေ ဖြစ်စေလိမ့်မယ်။

缅甸人还认为西方是死神居住的地方,
Miǎndiànrén hái rènwéi xīfāng shì sǐshén jūzhù de dìfāng.
မြန်မာလူမျိုးတွေဟာ အနောက်အရပ်ကို သေမင်းနေထိုင်ရာ အရပ်ဒေသအဖြစ်လည်း သတ်မှတ်ကြပါသေးတယ်။

古代缅甸国王斩杀犯人时,都是出宫殿西门,
gǔdài Miǎndiàn guówáng zhǎn shā fànrén shí, dōu shì chū gōngdiàn xīmén,
ရှေးတုန်းက မြန်မာဘုရင်တွေဟာ ရာဇဝတ်သားတွေကို ခေါင်းဖြတ်သတ်တဲ့အခါ၊ နန်းတော် အနောက်တံခါးကနေ ထွက်ရပါတယ်။

所以睡觉绝对不能头朝西睡。
suǒyǐ shuìjiào juéduì bù néng tóu cháo xī shuì.
ဒါကြောင့်မို့ အိပ်တဲ့အခါ အနောက်အရပ်ကို လုံးဝ ခေါင်းပြုလို့မရပါဘူး။

缅甸人把东面和南面称为头顶部,把西面和北面称为脚尾部。
Miǎndiànrén bǎ dōngmiàn hé nánmiàn chēng wéi tóudǐng bù, bǎ xīmiàn hé běimiàn chēng wéi jiǎowěi bù.
မြန်မာလူမျိုးတွေဟာ အရှေ့ဘက်နဲ့ တောင်ဘက်ကို ခေါင်းရင်းပိုင်းလို့ ခေါ်ပြီး၊ အနောက်ဘက်နဲ့ မြောက်ဘက်ကို ခြေရင်းပိုင်းလို့ ခေါ်ကြတယ်။

家中长者的座位在头顶部,晚辈的座位在脚尾部。
Jiā zhōng zhǎngzhě de zuòwèi zài tóudǐng bù, wǎnbèi de zuòwèi zài jiǎowěi bù.
အိမ်မှာ လူကြီးပိုင်းတွက ခေါင်းရင်းမှာ နေရပြီး၊ လူငယ်ပိုင်းတွေက ခြေရင်းမှာ နေကြရပါတယ်။

老师 lǎoshī နဲ႔ 师傅 shīfu ဘယ္လို ခြဲသံုးလဲ။



တ႐ုတ္ဇာတ္လမ္းတြဲေတြ ၾကည့္ဖူးၾကသူတိုင္း 师傅 shīfu ရွီးhဖုf နဲ႔ မစိမ္းပါဘူး။
ေသေသခ်ာခ်ာ မသိတဲ့သူ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက "ဆရာ" ကို 师傅 shīfu ရွီးhဖုf လို႔ ေခၚတတ္ၾကပါတယ္။ ေအာက္မွာ ေလ့လာၾကည့္ပါ။

(n) 老师 lǎoshī ဆရာ

★ ဒီအသံုးအႏႈန္းက စာသင္ၾကားတဲ့သူ "ေက်ာင္းဆရာ" ကို ေခၚတာပါ။

ဥပမာ -

他是我们的汉语老师。
Tā shì wǒmen de Hànyǔ lǎoshī.
သူက ငါတို႔ရဲ႕ တ႐ုတ္ဆရာပါ။

老师好!
Lǎoshī hǎo!
ဆရာ၊ မဂၤလာပါ။
☞ ဒီဝါက်ထဲမွာ သံုးထားတာက မိမိကို စာသင္ေပးတဲ့ ဆရာကို ႏႈတ္ဆက္တာပါ။

(n) 师傅 shīfu ဆရာ။ ဆရာေတာ္

★ ဒီအသံုးအႏႈန္းက သက္ဆိုင္ရာ လုပ္ငန္းနယ္ပယ္ တစ္ခုခုမွာ ကြၽမ္းက်င္တဲ့သူေတြကို ေခၚတာပါ။

ဥပမာ -

师傅,你开得太快了!
Shīfu, nǐ kāi de tài kuài le!
ဆရာႀကီး၊ ခင္ဗ်ား (ကား)ေမာင္းတာ သိပ္ျမန္တာပဲ။
☞ ဒီဝါက်ထဲမွာ သံုးထားတာက ဒ႐ိုင္ဘာကို ကားေမာင္းတာ အရမ္း ကြၽမ္းက်င္ေၾကာင္း ခ်ီးက်ဴးေျပာဆိုတာပါ။

★ ေနာက္ၿပီးေတာ့ လူစိမ္းအမ်ိဳးသားတစ္ဦးဦးကို ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်း ေခၚေဝၚတဲ့အခါမွာလည္း သံုးေလ့ရွိပါတယ္။

ဥပမာ -

师傅,请问超市怎么走?
Shīfu, qǐng wèn chāoshì zěnm zǒu?
ဆရာ၊ တဆိတ္ေလာက္၊ စူပါမားကက္ ဘယ္လိုသြားရလဲ။
☞ ဒီဝါက်ထဲမွာ သံုးထားတာက မိမိနဲ႔ မရင္းႏွီးတဲ့ လူစိမ္းအမ်ိဳးသားတစ္ဦးကို ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်း ေခၚေဝၚလိုက္တာပါ။

★ ဘုန္းေတာ္ႀကီးေတြကို 师傅 shīfu လို႔ ေခၚတဲ့အခါ "ဆရာေတာ္" လို႔ အဓိပၸာယ္ရပါတယ္။ ဝူခုန္းဇာတ္လမ္းတြဲမွာ ၾကားဖူးၾကမွာပါ။

ဥပမာ -

师傅,前面有妖怪。
Shīfu, qiánmiàn yǒu yāoguài.
ဆရာေတာ္၊ ေရွ႕မွာ မိစၧာရွိတယ္။

★ သိုင္းပညာတဖက္ကမ္းခတ္တဲ့ သိုင္းဆရာႀကီးေတြကိုလည္း တပည့္ေတြက 师傅 shīfu လို႔ပဲ ေခၚပါတယ္။

★ စာေရးတဲ့အခါမွာ 师傅 shīfu သို႔မဟုတ္ 师父 shīfu ႏွစ္မ်ိဳးလံုးကို သံုးပါတယ္။ 傅 နဲ႔ 父 က အသံထြက္ တူေနတာပါ။

✔ မွတ္သားထားသင့္ေသာ ေဝါဟာရ

(n) 师母 shī mǔ ဆရာကေတာ္

Unicode Version

老师 lǎoshī နဲ့ 师傅 shīfu ဘယ်လို ခွဲသုံးလဲ။


တရုတ်ဇာတ်လမ်းတွဲတွေ ကြည့်ဖူးကြသူတိုင်း 师傅 shīfu ရှီးhဖုf နဲ့ မစိမ်းပါဘူး။

သေသေချာချာ မသိတဲ့သူ တော်တော်များများက "ဆရာ" ကို 师傅 shīfu ရှီးhဖုf လို့ ခေါ်တတ်ကြပါတယ်။ အောက်မှာ လေ့လာကြည့်ပါ။

(n) 老师 lǎoshī ဆရာ

★ ဒီအသုံးအနှုန်းက စာသင်ကြားတဲ့သူ "ကျောင်းဆရာ" ကို ခေါ်တာပါ။

ဥပမာ -

他是我们的汉语老师。
Tā shì wǒmen de Hànyǔ lǎoshī.
သူက ငါတို့ရဲ့ တရုတ်ဆရာပါ။

老师好!
Lǎoshī hǎo!
ဆရာ၊ မင်္ဂလာပါ။
☞ ဒီဝါကျထဲမှာ သုံးထားတာက မိမိကို စာသင်ပေးတဲ့ ဆရာကို နှုတ်ဆက်တာပါ။

(n) 师傅 shīfu ဆရာ။ ဆရာတော်

★ ဒီအသုံးအနှုန်းက သက်ဆိုင်ရာ လုပ်ငန်းနယ်ပယ် တစ်ခုခုမှာ ကျွမ်းကျင်တဲ့သူတွေကို ခေါ်တာပါ။

ဥပမာ -

师傅,你开得太快了!
Shīfu, nǐ kāi de tài kuài le!
ဆရာကြီး၊ ခင်ဗျား (ကား)မောင်းတာ သိပ်မြန်တာပဲ။
☞ ဒီဝါကျထဲမှာ သုံးထားတာက ဒရိုင်ဘာကို ကားမောင်းတာ အရမ်း ကျွမ်းကျင်ကြောင်း ချီးကျူးပြောဆိုတာပါ။

★ နောက်ပြီးတော့ လူစိမ်းအမျိုးသားတစ်ဦးဦးကို ယဉ်ယဉ်ကျေးကျေး ခေါ်ဝေါ်တဲ့အခါမှာလည်း သုံးလေ့ရှိပါတယ်။

ဥပမာ -

师傅,请问超市怎么走?
Shīfu, qǐng wèn chāoshì zěnm zǒu?
ဆရာ၊ တဆိတ်လောက်၊ စူပါမားကက် ဘယ်လိုသွားရလဲ။
☞ ဒီဝါကျထဲမှာ သုံးထားတာက မိမိနဲ့ မရင်းနှီးတဲ့ လူစိမ်းအမျိုးသားတစ်ဦးကို ယဉ်ယဉ်ကျေးကျေး ခေါ်ဝေါ်လိုက်တာပါ။

★ ဘုန်းတော်ကြီးတွေကို 师傅 shīfu လို့ ခေါ်တဲ့အခါ "ဆရာတော်" လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။ ဝူခုန်းဇာတ်လမ်းတွဲမှာ ကြားဖူးကြမှာပါ။

ဥပမာ -

师傅,前面有妖怪。
Shīfu, qiánmiàn yǒu yāoguài.
ဆရာတော်၊ ရှေ့မှာ မိစ္ဆာရှိတယ်။

★ သိုင်းပညာတဖက်ကမ်းခတ်တဲ့ သိုင်းဆရာကြီးတွေကိုလည်း တပည့်တွေက 师傅 shīfu လို့ပဲ ခေါ်ပါတယ်။

★ စာရေးတဲ့အခါမှာ 师傅 shīfu သို့မဟုတ် 师父 shīfu နှစ်မျိုးလုံးကို သုံးပါတယ်။ 傅 နဲ့ 父 က အသံထွက် တူနေတာပါ။

✔ မှတ်သားထားသင့်သော ဝေါဟာရ

(n) 师母 shī mǔ ဆရာကတော်

见红了 jiàn hóng le ဆိုတာ ဘာေျပာတာလဲ။



ဒီအသံုးအႏႈန္းက တစ္သက္တာမွာ တစ္ခါသာ ေျပာခြင့္ရတဲ့ အသံုးအႏႈန္းတစ္ခုဆိုရင္ သင္ အံ့ၾသသြားမလား။

(v) 见 jiàn ေတြ႕ျမင္သည္

(adj) 红 hóng နီရဲေသာ

(part) 了 le ခဲ့တယ္။ ၿပီးၿပီ

(ph) 见红了 jiàn hóng le
၁) အပ်ိဳစစ္တယ္
၂) အပ်ိဳေဖာ္ဝင္ၿပီ

☞ ရွင္းလင္းခ်က္ ☜

မဂၤလာဦးညမွာ သတို႔သားနဲ႔ သတို႔သမီး အတူအိပ္တဲ့ အိပ္ရာကို အိပ္ရာခင္းအျဖဴေရာင္ ခင္းထားရပါတယ္။ မနက္ပိုင္းမွာ အိပ္ရာခင္းေပၚမွာ (ေသြးစြန္းေနတာ) အနီေရာင္ကိုေတြ႕ရင္ သတို႔သမီးဟာ အပ်ိဳအစစ္ျဖစ္ေၾကာင္း သက္ေသျပႏိုင္တယ္လို႔ သတ္မွတ္တာပါ။ ဒီလို အေျခအေနမ်ိဳးမွာ 见红了 jiàn hóng le 'အပ်ိဴစစ္တယ္' လို႔ သံုးပါတယ္။

ေရွးယခင္ကေတာ့ သမီးရွင္ေတြက အ႐ြယ္ေရာက္လာတဲ့ သမီးေလးရဲ႕ အိပ္ရာခင္းေပၚမွာ (ေသြးစြန္းေနတာ) အနီေရာင္ကို ေတြ႕ျခင္းျဖင့္ သမီးေလး အပ်ိဳေဖာ္ဝင္ၿပီဆိုတာကို သတိျပဳမိၾကတာပါ။ ဒီလို အေျခအေနမ်ိဳးကိုလည္း 见红了 jiàn hóng le 'အပ်ိဳေဖာ္ဝင္ၿပီ' လို႔ သံုးေလ့ရွိပါတယ္။

Unicode Version

见红了 jiàn hóng le ဆိုတာ ဘာပြောတာလဲ။


ဒီအသုံးအနှုန်းက တစ်သက်တာမှာ တစ်ခါသာ ပြောခွင့်ရတဲ့ အသုံးအနှုန်းတစ်ခုဆိုရင် သင် အံ့သြသွားမလား။

(v) 见 jiàn တွေ့မြင်သည်

(adj) 红 hóng နီရဲသော

(part) 了 le ခဲ့တယ်။ ပြီးပြီ

(ph) 见红了 jiàn hóng le
၁) အပျိုစစ်တယ်
၂) အပျိုဖော်ဝင်ပြီ

☞ ရှင်းလင်းချက် ☜

မင်္ဂလာဦးညမှာ သတို့သားနဲ့ သတို့သမီး အတူအိပ်တဲ့ အိပ်ရာကို အိပ်ရာခင်းအဖြူရောင် ခင်းထားရပါတယ်။ မနက်ပိုင်းမှာ အိပ်ရာခင်းပေါ်မှာ (သွေးစွန်းနေတာ) အနီရောင်ကိုတွေ့ရင် သတို့သမီးဟာ အပျိုအစစ်ဖြစ်ကြောင်း သက်သေပြနိုင်တယ်လို့ သတ်မှတ်တာပါ။ ဒီလို အခြေအနေမျိုးမှာ 见红了 jiàn hóng le 'အပျိူစစ်တယ်' လို့ သုံးပါတယ်။

ရှေးယခင်ကတော့ သမီးရှင်တွေက အရွယ်ရောက်လာတဲ့ သမီးလေးရဲ့ အိပ်ရာခင်းပေါ်မှာ (သွေးစွန်းနေတာ) အနီရောင်ကို တွေ့ခြင်းဖြင့် သမီးလေး အပျိုဖော်ဝင်ပြီဆိုတာကို သတိပြုမိကြတာပါ။ ဒီလို အခြေအနေမျိုးကိုလည်း 见红了 jiàn hóng le 'အပျိုဖော်ဝင်ပြီ' လို့ သုံးလေ့ရှိပါတယ်။

'ေအာင္ေျမ' ကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေခၚလဲ။



ေ႐ႊတိဂံုေစတီကို ေရာက္ရင္ ေအာင္ေျမမွာ ဘုရားရွိခိုး၊ ပုတီးစိပ္ေလ့ရွိပါတယ္။

(adj) 圣 shèng အထြတ္အျမတ္

(n) 地 dì ေျမႀကီး

(n) 圣地 shèng dì
အထြတ္အျမတ္ထားရာေျမ (ေအာင္ေျမ)

ဥပမာ-

圣地在大金塔北门附近。
Shèngdì zài Dàjīntǎ běimén fùjìn.
ေအာင္ေျမက ေ႐ႊတိဂံု ေျမာက္ဘက္မုခ္အနီးမွာ ရွိတယ္။

သိထားသင့္ေသာ ေဝါဟာရမ်ား

(v) 朝拜 cháo bài
ဖူးေျမာ္ကန္ေတာ့သည္

(v) 数念珠 shǔ niàn zhū
ပုတီးစိပ္သည္

(n) 佛像 fó xiàng
ဗုဒၶ႐ုပ္ပြားေတာ္

(n) 卧佛 wò fó
ေလ်ာင္းေတာ္မူ

(n) 立佛 lì fó
ရပ္ေတာ္မူ

(n) 坐佛 zuò fó
ထိုင္ေတာ္မူ

(n) 佛教 fó jiào
ဗုဒၶဘာသာ

(n) 寺庙 sì miào
ဘုန္းႀကီးေက်ာင္း


 Unicode Version

'အောင်မြေ' ကို တရုတ်လို ဘယ်လိုခေါ်လဲ။


ရွှေတိဂုံစေတီကို ရောက်ရင် အောင်မြေမှာ ဘုရားရှိခိုး၊ ပုတီးစိပ်လေ့ရှိပါတယ်။ 

(adj) 圣 shèng အထွတ်အမြတ်

(n) 地 dì မြေကြီး

(n) 圣地 shèng dì
အထွတ်အမြတ်ထားရာမြေ (အောင်မြေ)

ဥပမာ-

圣地在大金塔北门附近。
Shèngdì zài Dàjīntǎ běimén fùjìn.
အောင်မြေက ရွှေတိဂုံ မြောက်ဘက်မုခ်အနီးမှာ ရှိတယ်။

သိထားသင့်သော ဝေါဟာရများ

(v) 朝拜 cháo bài
ဖူးမြော်ကန်တော့သည်

(v) 数念珠 shǔ niàn zhū
ပုတီးစိပ်သည်

(n) 佛像 fó xiàng
ဗုဒ္ဓရုပ်ပွားတော်

(n) 卧佛 wò fó
လျောင်းတော်မူ

(n) 立佛 lì fó
ရပ်တော်မူ

(n) 坐佛 zuò fó
ထိုင်တော်မူ

(n) 佛教 fó jiào
ဗုဒ္ဓဘာသာ

(n) 寺庙 sì miào
ဘုန်းကြီးကျောင်း

'လည္ကတံုး ရွပ္အက်ႌ' ကို တရုတ္လို ေျပာၾကည့္မယ္။



လည္ကတံုး ရွပ္အက်ႌက ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြ ဝတ္ဆင္ေလ့ရွိတဲ့ ႐ိုးရာဝတ္စံုတစ္မ်ိဳးပါ။

(v) 立 lì ေထာင္ထားသည္။ ရပ္သည္

(n) 领 lǐng ေကာ္လာ

(n) 衬衫 chèn shān ရွပ္အက်ႌ

(n) 立领衬衫 lì lǐng chèn shān
လည္ကတံုး ရွပ္အက်ႌ

ဥပမာ-

我有两件立领衬衫。
Wǒ yǒu liǎng jiàn lì lǐng chènshān.
ငါ့မွာ လည္ကတံုးႏွစ္ထည္ ရွိတယ္။

မွတ္သားထားသင့္ေသာ ေဝါဟာရမ်ား

(n) 纱笼 shā lóng
ပုဆိုး။ လံုခ်ည္

(v-o) 穿纱笼 chuān shā lóng
ပုဆိုး ဝတ္သည္

Unicode Version

'လည်ကတုံး ရှပ်အကျႌ' ကို တရုတ်လို ပြောကြည့်မယ်။


လည်ကတုံး ရှပ်အကျႌက မြန်မာလူမျိုးတွေ ဝတ်ဆင်လေ့ရှိတဲ့ ရိုးရာဝတ်စုံတစ်မျိုးပါ။

(v) 立 lì ထောင်ထားသည်။ ရပ်သည်

(n) 领 lǐng ကော်လာ

(n) 衬衫 chèn shān ရှပ်အကျႌ

(n) 立领衬衫 lì lǐng chèn shān
လည်ကတုံး ရှပ်အကျႌ

ဥပမာ-

我有两件立领衬衫。
Wǒ yǒu liǎng jiàn lì lǐng chènshān.
ငါ့မှာ လည်ကတုံးနှစ်ထည် ရှိတယ်။

မှတ်သားထားသင့်သော ဝေါဟာရများ

(n) 纱笼 shā lóng
ပုဆိုး။ လုံချည်

(v-o) 穿纱笼 chuān shā lóng
ပုဆိုး ဝတ်သည်

ထမီ - တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေခၚသလဲ။



ျမန္မာမိန္းကေလးေတြက ႐ိုးရာယဥ္ေက်းမႈအရ ထမီဝတ္ေလ့ရွိၾကပါတယ္။

(n) 筒裙 tǒngqún ထမီ

☞ သိထားသင့္ေသာ ဗဟုသုတ ☜

在缅甸,女子穿的筒裙(缅语称“特敏”)被视为不吉祥之物,不允许晾晒在超过人头的地方。
Zài Miǎndiàn, nǚzi chuān de tǒngqún (miǎnyǔ chēng "tèmǐn") bèi shì wéi bù jíxiáng zhī wù, bù yǔnxǔ liàngshài zài chāoguò réntóu de dìfāng.
ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ၊ မိန္းကေလးေတြဝတ္တဲ့ လံုခ်ည္ ( ျမန္မာအေခၚ 'ထမီ') ကို နိမ့္က်တဲ့ အရာတစ္ခုအျဖစ္ သတ္မွတ္ထားၾကတယ္၊ လူသြားလူလာရွိတဲ့ ေနရာေတြမွာ မလွန္းရဘူး။

因此男子忌讳在晾着衣服的绳索或杆子下穿行。
Yīncǐ nánzi jìhuì zài liàng zhe yīfu de shéngsuǒ huò gǎnzi xià chuānxíng.
ဒါေၾကာင့္မို႔ ေယာက်ၤားေလးေတြက အဝတ္အစား(ထမီ) လွန္းထားတဲ့ ႀကိဳးတန္း ဒါမွမဟုတ္ ဝါးလံုးတန္းေတြေအာက္က ျဖတ္မသြားရဘူး။

如男子穿行,则男子身上的“神力”会丢失,并会倒霉一辈子。
Rú nánzi chuānxíng, zé nánzi shēnshang de "shénlì" huì diūshī, bìng huì dǎoméi yíbèizi.
တကယ္လို႔ ျဖတ္သြားမိရင္ေတာ့၊ ေယာက်ၤားေလးရဲ႕ ဘုန္းကံေတြ နိမ့္သြားၿပီး၊ ဘဝတေလၽွာက္လံုး ကံနိမ့္က်တတ္တယ္။

故此,到佛塔寺庙朝拜的信女,不得攀登塔座,只跪在塔下瞻拜许愿,
Gùcǐ, dào fótǎ sìmiào cháobài de xìnnǚ, bù děi pāndēng tǎzuò, zhǐ guì zài tǎxià zhānbài xǔyuàn,
ဒါေၾကာင့္မို႔၊ ဘုရားေက်ာင္းကန္ေတြကို ဘုရားဖူးလာၾကတဲ့ ဒကာမေတြဟာလည္း ေစတီေတာ္ေပၚကို တက္လို႔မရဘူး၊ ေစတီေတာ္ေျခရင္းကပဲ ဒူးတုပ္ၿပီး ဖူးေျမာ္ကန္ေတာ့၊ ဆုေတာင္းၾကရတယ္။

如要向佛塔、菩萨身上贴金,需交由男子代办。
rú yào xiàng fótǎ, púsà shēnshang tiējīn, xū jiāo yóu nánzi dàibàn.
တကယ္လို႔ ေစတီေတာ္ ဒါမွမဟုတ္ ဗုဒၶ႐ုပ္ပြားေတာ္ေတြရဲ႕ ကိုယ္လံုးေတာ္ေပၚမွာ ေ႐ႊျပားကပ္လွဴခ်င္ရင္၊ သူတို႔ကိုယ္စား ေယာက်ၤားေလးေတြကို အကူအညီေတာင္းၿပီး ျပဳလုပ္ဖို႔ လိုအပ္ပါတယ္။

Unicode Version
 
ထမီ - တရုတ်လို ဘယ်လိုခေါ်သလဲ။


မြန်မာမိန်းကလေးတွေက ရိုးရာယဉ်ကျေးမှုအရ ထမီဝတ်လေ့ရှိကြပါတယ်။

(n) 筒裙 tǒngqún ထမီ

☞ သိထားသင့်သော ဗဟုသုတ ☜

在缅甸,女子穿的筒裙(缅语称“特敏”)被视为不吉祥之物,不允许晾晒在超过人头的地方。
Zài Miǎndiàn, nǚzi chuān de tǒngqún (miǎnyǔ chēng "tèmǐn") bèi shì wéi bù jíxiáng zhī wù, bù yǔnxǔ liàngshài zài chāoguò réntóu de dìfāng.
မြန်မာနိုင်ငံမှာ၊ မိန်းကလေးတွေဝတ်တဲ့ လုံချည် (မြန်မာအခေါ် 'ထမီ') ကို နိမ့်ကျတဲ့ အရာတစ်ခုအဖြစ် သတ်မှတ်ထားကြတယ်၊ လူသွားလူလာရှိတဲ့ နေရာတွေမှာ မလှန်းရဘူး။

因此男子忌讳在晾着衣服的绳索或杆子下穿行。
Yīncǐ nánzi jìhuì zài liàng zhe yīfu de shéngsuǒ huò gǎnzi xià chuānxíng.
ဒါကြောင့်မို့ ယောကျၤားလေးတွေက အဝတ်အစား(ထမီ) လှန်းထားတဲ့ ကြိုးတန်း ဒါမှမဟုတ် ဝါးလုံးတန်းတွေအောက်က ဖြတ်မသွားရဘူး။

如男子穿行,则男子身上的“神力”会丢失,并会倒霉一辈子。
Rú nánzi chuānxíng, zé nánzi shēnshang de "shénlì" huì diūshī, bìng huì dǎoméi yíbèizi.
တကယ်လို့ ဖြတ်သွားမိရင်တော့၊ ယောကျၤားလေးရဲ့ ဘုန်းကံတွေ နိမ့်သွားပြီး၊ ဘဝတလျှောက်လုံး ကံနိမ့်ကျတတ်တယ်။

故此,到佛塔寺庙朝拜的信女,不得攀登塔座,只跪在塔下瞻拜许愿,
Gùcǐ, dào fótǎ sìmiào cháobài de xìnnǚ, bù děi pāndēng tǎzuò, zhǐ guì zài tǎxià zhānbài xǔyuàn,
ဒါကြောင့်မို့၊ ဘုရားကျောင်းကန်တွေကို ဘုရားဖူးလာကြတဲ့ ဒကာမတွေဟာလည်း စေတီတော်ပေါ်ကို တက်လို့မရဘူး၊ စေတီတော်ခြေရင်းကပဲ ဒူးတုပ်ပြီး ဖူးမြော်ကန်တော့၊ ဆုတောင်းကြရတယ်။

如要向佛塔、菩萨身上贴金,需交由男子代办。
rú yào xiàng fótǎ, púsà shēnshang tiējīn, xū jiāo yóu nánzi dàibàn.
တကယ်လို့ စေတီတော် ဒါမှမဟုတ် ဗုဒ္ဓရုပ်ပွားတော်တွေရဲ့ ကိုယ်လုံးတော်ပေါ်မှာ ရွှေပြားကပ်လှူချင်ရင်၊ သူတို့ကိုယ်စား ယောကျၤားလေးတွေကို အကူအညီတောင်းပြီး ပြုလုပ်ဖို့ လိုအပ်ပါတယ်။

ထမီ - ထဘီ - ထမိန္ - ထမီ - ထဘီ - ထမိန်

တ႐ုတ္စာလံုးေရးနည္း (ႀကိယာမ်ား)။



တ႐ုတ္ဘာသာရွိ မသိမျဖစ္ ႀကိယာမ်ား ေရးသားနည္းေတြကို ပို႔ခ်သြားမွာပါ။ ဒီသင္ခန္းစာမွာ (၁၀) လံုး ေလ့က်င့္ပါမယ္။

去 qù
[ ခြၽိ ] သြားသည္

来 lái
[ လိုင္ ] လာသည္

进 jìn
[ က်င့္ ] ဝင္သည္

出 chū
[ ခ်ဴးh ] ထြက္သည္

上 shàng
[ ရွန္႔h(င္) ] တက္သည္

下 xià
[ ရွာ့ ] ဆင္းသည္

买 mǎi
[ မိုင္ ] ဝယ္သည္

卖 mài
[ မိုက္ ] ေရာင္းသည္

吃 chī
[ ခ်ီးh ] စားသည္

喝 hē
[ ဟဲယ္း ] ေသာက္သည္

စုတ္ခ်က္ဆြဲနည္း အဆင့္ဆင့္ႏွင့္ အသံထြက္ မွန္ကန္ေစရန္ ဗီဒီယိုဖိုင္ကို ၾကည့္ၿပီး ေလ့လာပါ။

Unicode Version

တရုတ်စာလုံးရေးနည်း (ကြိယာများ)။


တရုတ်ဘာသာရှိ မသိမဖြစ် ကြိယာများ ရေးသားနည်းတွေကို ပို့ချသွားမှာပါ။ ဒီသင်ခန်းစာမှာ (၁၀) လုံး လေ့ကျင့်ပါမယ်။

去 qù
[ ချွိ ] သွားသည်

来 lái
[ လိုင် ] လာသည်

进 jìn
[ ကျင့် ] ဝင်သည်

出 chū
[ ချူးh ] ထွက်သည်

上 shàng
[ ရှန့်h(င်) ] တက်သည်

下 xià
[ ရှာ့ ] ဆင်းသည်

买 mǎi
[ မိုင် ] ဝယ်သည်

卖 mài
[ မိုက် ] ရောင်းသည်

吃 chī
[ ချီးh ] စားသည်

喝 hē
[ ဟဲယ်း ] သောက်သည်

စုတ်ချက်ဆွဲနည်း အဆင့်ဆင့်နှင့် အသံထွက် မှန်ကန်စေရန် ဗီဒီယိုဖိုင်ကို ကြည့်ပြီး လေ့လာပါ။

YouTube Link

公主 gōng zhǔ ဆိုတာ ဘာအဓိပၸာယ္လဲ။



ေယဘုယ်အားျဖင့္ေတာ့ ေရွးေခတ္တုန္းက ဘုရင့္သမီးေတာ္ (အိမ္ေရွ႕မင္းသမီး) ကို ေခၚတာပါ။

(n) 公主 gōng zhǔ
အိမ္ေရွ႕မင္းသမီး (ဘုရင့္သမီးေတာ္)

ဥပမာ-

我想变成一个很漂亮的公主美女。
Wǒ xiǎng biànchéng yí ge hěn piàoliang de gōngzhǔ měinǚ.
ကြၽန္မက အရမ္းလွပတဲ့ မင္းသမီးေခ်ာေလးတစ္ပါးလို ေျပာင္းလဲလိုက္ခ်င္တယ္။

သိထားသင့္ေသာ ေဝါဟာရမ်ား

(n) 长公主 zhǎng gōng zhǔ
ဘုရင္၏ အစ္မေတာ္ သို႔မဟုတ္ ႏွမေတာ္

ဘုရင္တစ္ပါးမွာ သားေတာ္နဲ႔ သမီးေတာ္ ရွိတယ္ဆိုပါစို႔။ အဲဒီ သမီးေတာ္က 公主 gōngzhǔ ပဲေပါ့။ ဘုရင္နတ္ရြာစံသြားရင္ သားေတာ္ အိမ္ေရွ႕မင္းသားက နန္းတက္ရပါတယ္။ နန္းတက္ၿပီးေနာက္ သူ႔မွာ သမီးေတာ္ ဖြားျမင္လာရင္ အဲဒီသမီးေတာ္ကို 公主 gōngzhǔ လို႔ ေခၚရပါတယ္။ ဒါဆိုရင္ သူ ဘုရင္မျဖစ္ခင္က သူ႔အစ္မေတာ္ သို႔မဟုတ္ ႏွမေတာ္က 公主 gōngzhǔ ေနာ္။ သူ ဘုရင္ျဖစ္ေတာ့ သူ႔သမီးေတာ္က 公主 gōngzhǔ ျဖစ္သြားတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူ႔အစ္မေတာ္ သို႔မဟုတ္ ႏွမေတာ္ကို ေလးစားသမႈနဲ႔ 长公主 zhǎng gōngzhǔလို႔ ေခၚတာပါ။

(n) 大长公主 dà zhǎng gōng zhǔ
ဘုရင့္ အေဒၚ

ဘုရင့္အေဒၚဆိုတာလည္း လက္ရွိဘုရင့္ ဘိုးေတာ္ဘုရင္ရဲ႕ သမီးေတာ္တစ္ပါးပါပဲ။ အဲဒီေတာ့ သူလည္း တခ်ိန္က 公主 gōngzhǔ ေပါ့။ အခုအခ်ိန္မွာေတာ့ သူမကို ေလးစားသမႈနဲ႔ 大长公主 dà zhǎng gōngzhǔ လို႔ ေခၚတာပါ။

(n) 公子 gōng zǐ
အိမ္ေရွ႕မင္းသား (ဘုရင့္သားေတာ္)

ယေန႔ေခတ္အေခၚအေဝၚ သတိျပဳ

(n) 公主 gōng zhǔ
KTV က မိန္းကေလး

KTV လာတဲ့ ဧည့္သည္ေတြကို အေဖာ္လုပ္ၿပီး သီခ်င္းဆို၊ အရက္ငွဲ႔၊ စီးကရက္မီးၫွိေပးတဲ့ ေကာင္မေလးေတြကိုလည္း 公主 gōngzhǔ လို႔ ေခၚပါတယ္။ ဒါကေတာ့ ဒီဘက္ေခတ္မွာ ေခၚတဲ့ အသံုးအႏႈန္းေပါ့။

Unicode Version

公主 gōng zhǔ ဆိုတာ ဘာအဓိပ္ပာယ်လဲ။


ယေဘုယျအားဖြင့်တော့ ရှေးခေတ်တုန်းက ဘုရင့်သမီးတော် (အိမ်ရှေ့မင်းသမီး) ကို ခေါ်တာပါ။

(n) 公主 gōng zhǔ
အိမ်ရှေ့မင်းသမီး (ဘုရင့်သမီးတော်)

ဥပမာ-

我想变成一个很漂亮的公主美女。
Wǒ xiǎng biànchéng yí ge hěn piàoliang de gōngzhǔ měinǚ.
ကျွန်မက အရမ်းလှပတဲ့ မင်းသမီးချောလေးတစ်ပါးလို ပြောင်းလဲလိုက်ချင်တယ်။

သိထားသင့်သော ဝေါဟာရများ

(n) 长公主 zhǎng gōng zhǔ
ဘုရင်၏ အစ်မတော် သို့မဟုတ် နှမတော်

ဘုရင်တစ်ပါးမှာ သားတော်နဲ့ သမီးတော် ရှိတယ်ဆိုပါစို့။ အဲဒီ သမီးတော်က 公主 gōngzhǔ ပဲပေါ့။ ဘုရင်နတ်ရွာစံသွားရင် သားတော် အိမ်ရှေ့မင်းသားက နန်းတက်ရပါတယ်။ နန်းတက်ပြီးနောက် သူ့မှာ သမီးတော် ဖွားမြင်လာရင် အဲဒီသမီးတော်ကို 公主 gōngzhǔ လို့ ခေါ်ရပါတယ်။ ဒါဆိုရင် သူ ဘုရင်မဖြစ်ခင်က သူ့အစ်မတော် သို့မဟုတ် နှမတော်က 公主 gōngzhǔ နော်။ သူ ဘုရင်ဖြစ်တော့ သူ့သမီးတော်က 公主 gōngzhǔ ဖြစ်သွားတယ်။ ဒါပေမယ့် သူ့အစ်မတော် သို့မဟုတ် နှမတော်ကို လေးစားသမှုနဲ့ 长公主 zhǎng gōngzhǔလို့ ခေါ်တာပါ။

(n) 大长公主 dà zhǎng gōng zhǔ
ဘုရင့် အဒေါ်

ဘုရင့်အဒေါ်ဆိုတာလည်း လက်ရှိဘုရင့် ဘိုးတော်ဘုရင်ရဲ့ သမီးတော်တစ်ပါးပါပဲ။ အဲဒီတော့ သူလည်း တချိန်က 公主 gōngzhǔ ပေါ့။ အခုအချိန်မှာတော့ သူမကို လေးစားသမှုနဲ့ 大长公主 dà zhǎng gōngzhǔ လို့ ခေါ်တာပါ။

(n) 公子 gōng zǐ
အိမ်ရှေ့မင်းသား (ဘုရင့်သားတော်)

ယနေ့ခေတ်အခေါ်အဝေါ် သတိပြု

(n) 公主 gōng zhǔ
KTV က မိန်းကလေး

KTV လာတဲ့ ဧည့်သည်တွေကို အဖော်လုပ်ပြီး သီချင်းဆို၊ အရက်ငှဲ့၊ စီးကရက်မီးညှိပေးတဲ့ ကောင်မလေးတွေကိုလည်း 公主 gōngzhǔ လို့ ခေါ်ပါတယ်။ ဒါကတော့ ဒီဘက်ခေတ်မှာ ခေါ်တဲ့ အသုံးအနှုန်းပေါ့။

'ပသၽွဴးး ထမင္းေၾကာ္' ကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေျပာလဲ။



တ႐ုတ္ဆိုင္မွာ မွာစားတဲ့အခါ ေျပာတတ္ေအာင္ ဒီေဝါဟာရေလးကို မွတ္ထားပါ။

(adj) 酸 suān ခ်ဥ္ေသာ

(adj) 辣 là စပ္ေသာ

(v) 炒 chǎo ေၾကာ္သည္

(n) 饭 fàn ထမင္း

(n) 酸辣炒饭 suān là chǎo fàn
ပသၽွဴးထမင္းေၾကာ္

ဥပမာ-

来一盘酸辣炒饭。
Lái yì pán suānlà chǎofàn.
ပသၽွဴးထမင္းေၾကာ္ တစ္ပြဲေပးပါ။

မွတ္သားထားသင့္ေသာ ေဝါဟာရမ်ား

(n) 炒饭 chǎo fàn
ထမင္းေၾကာ္

(n) 炒面 chǎo miàn
ေခါက္ဆြဲေၾကာ္

(n) 炒米粉 chǎo mǐ fěn
ၾကာဇံေၾကာ္

(v) 点菜 diǎn cài
ဟင္းမွာသည္

Unicode Version

'ပသျှူးး ထမင်းကြော်' ကို တရုတ်လို ဘယ်လိုပြောလဲ။


တရုတ်ဆိုင်မှာ မှာစားတဲ့အခါ ပြောတတ်အောင် ဒီဝေါဟာရလေးကို မှတ်ထားပါ။ 

(adj) 酸 suān ချဉ်သော

(adj) 辣 là စပ်သော

(v) 炒 chǎo ကြော်သည်

(n) 饭 fàn ထမင်း

(n) 酸辣炒饭 suān là chǎo fàn
ပသျှူးထမင်းကြော်

ဥပမာ-

来一盘酸辣炒饭。
Lái yì pán suānlà chǎofàn.
ပသျှူးထမင်းကြော် တစ်ပွဲပေးပါ။

မှတ်သားထားသင့်သော ဝေါဟာရများ

(n) 炒饭 chǎo fàn
ထမင်းကြော်

(n) 炒面 chǎo miàn
ခေါက်ဆွဲကြော်

(n) 炒米粉 chǎo mǐ fěn
ကြာဇံကြော်

(v) 点菜 diǎn cài
ဟင်းမှာသည်

'တံုယမ္း' ကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေျပာမလဲ။



ခ်ဥ္စပ္အရသာရွိၿပီး ခံတြင္းေတြ႕ေစတာမို႔ လူတိုင္းနီးပါး တံုယမ္းကို ႀကိဳက္ၾကပါတယ္။

(n) 东 dōng အေရွ႕

(n) 炎 yán ပူအိုက္သည္

(n) 东炎 dōng yán တံုယမ္း

ဥပမာ-

我很喜欢东炎海鲜面。
Wǒ hěn xǐhuan dōngyán hǎixiān miàn.
တံုယမ္း ပင္လယ္စာေခါက္ဆြဲကို ငါ အရမ္း ႀကိဳက္တယ္။

ေလ့လာထားသင့္ေသာ ေဝါဟာရမ်ား

(adj) 甜 tián ခ်ိဳေသာ

(adj) 酸 suān ခ်ဥ္ေသာ

(adj) 咸 xián ငန္ေသာ

(adj) 辣 là စပ္ေသာ

(adj) 涩 sè ဖန္ေသာ

(adj) 苦 kǔ ခါးေသာ

Unicode Version

'တုံယမ်း' ကို တရုတ်လို ဘယ်လိုပြောမလဲ။


ချဉ်စပ်အရသာရှိပြီး ခံတွင်းတွေ့စေတာမို့ လူတိုင်းနီးပါး တုံယမ်းကို ကြိုက်ကြပါတယ်။

(n) 东 dōng အရှေ့

(n) 炎 yán ပူအိုက်သည်

(n) 东炎 dōng yán တုံယမ်း

ဥပမာ-

我很喜欢东炎海鲜面。
Wǒ hěn xǐhuan dōngyán hǎixiān miàn.
တုံယမ်း ပင်လယ်စာခေါက်ဆွဲကို ငါ အရမ်း ကြိုက်တယ်။

လေ့လာထားသင့်သော ဝေါဟာရများ

(adj) 甜 tián ချိုသော

(adj) 酸 suān ချဉ်သော

(adj) 咸 xián ငန်သော

(adj) 辣 là စပ်သော

(adj) 涩 sè ဖန်သော

(adj) 苦 kǔ ခါးသော

ထမင္း စားၿပီးၿပီလား - တ႐ုတ္လို ေမးမယ္။



ဒီေမးခြန္းကို တ႐ုတ္လိုေမးတဲ့ပံုစံ အမ်ိဳးမ်ိဳး ရွိပါတယ္။ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။

1. 吃饭好了吗?
Chī fàn hǎo le ma?
ထမင္း စားၿပီးၿပီလား။

2. 吃好了吗?
Chī hǎo le ma?
စားၿပီးၿပီလား။

3. 吃完了吗?
Chī wán le ma?
စားၿပီးၿပီလား။

4. 吃过了吗?
Chī guo le ma?
စားၿပီးၿပီလား။

5. 你吃了吗?
Nǐ chī le ma?
မင္း စားၿပီးၿပီလား။

6. 吃了吗?
Chī liǎo ma?
စားၿပီးၿပီလား။

7. 吃饭了没有?
Chī fàn le méi yǒu?
ထမင္း စားၿပီးၿပီလား။

Unicode Version

ထမင်း စားပြီးပြီလား - တရုတ်လို မေးမယ်။


ဒီမေးခွန်းကို တရုတ်လိုမေးတဲ့ပုံစံ အမျိုးမျိုး ရှိပါတယ်။ လေ့လာကြည့်ရအောင်။

1. 吃饭好了吗?
Chī fàn hǎo le ma?
ထမင်း စားပြီးပြီလား။

2. 吃好了吗?
Chī hǎo le ma?
စားပြီးပြီလား။

3. 吃完了吗?
Chī wán le ma?
စားပြီးပြီလား။

4. 吃过了吗?
Chī guo le ma?
စားပြီးပြီလား။

5. 你吃了吗?
Nǐ chī le ma?
မင်း စားပြီးပြီလား။

6. 吃了吗?
Chī liǎo ma?
စားပြီးပြီလား။

7. 吃饭了没有?
Chī fàn le méi yǒu?
ထမင်း စားပြီးပြီလား။

CCTV ကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေခၚလဲ။



မီးနီျဖတ္တဲ့ကားေတြကို မွတ္တမ္းတင္ႏိုင္ေအာင္ လမ္းခြဆံုေတြမွာ CCTV တပ္ထားေလ့ရွိပါတယ္။

(n) 电子 diàn zǐ အီလစ္ထ႐ြန္းနစ္

(n) 警察 jǐng chá ရဲ

(n) 电子警察 diànzǐ jǐngchá CCTV

ဥပမာ-

安装一套电子警察要多少钱?
Ãnzhuāng yí tào diànzǐ jǐngchá yào duōshao qián?
CCTV တစ္စံု တပ္ရင္ ဘယ္ေလာက္က်မလဲ။

CCTV ကို ဒီလိုလည္း ေခၚပါေသးတယ္။

(n) 电子眼 diàn zǐ yǎn CCTV
Unicode Version
 
CCTV ကို တရုတ်လို ဘယ်လိုခေါ်လဲ။


မီးနီဖြတ်တဲ့ကားတွေကို မှတ်တမ်းတင်နိုင်အောင် လမ်းခွဆုံတွေမှာ CCTV တပ်ထားလေ့ရှိပါတယ်။

(n) 电子 diàn zǐ အီလစ်ထရွန်းနစ်

(n) 警察 jǐng chá ရဲ

(n) 电子警察 diànzǐ jǐngchá CCTV

ဥပမာ-

安装一套电子警察要多少钱?
Ãnzhuāng yí tào diànzǐ jǐngchá yào duōshao qián?
CCTV တစ်စုံ တပ်ရင် ဘယ်လောက်ကျမလဲ။

CCTV ကို ဒီလိုလည်း ခေါ်ပါသေးတယ်။

(n) 电子眼 diàn zǐ yǎn CCTV

'ပါဌ္ဆင့္စာလံုး' ကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေခၚလဲ။


ျမန္မာဘာသာမွာ စာေရးသားရင္ ပါဠိစာလံုး၊ ပါဌ္ဆင့္စာလံုးေတြက ေရးရခက္ပါတယ္။

(n) 缅文 miǎn wén ျမန္မာဘာသာ။ ျမန္မာစာ

(v) 迭 dié အႀကိမ္ႀကိမ္အဖန္ဖန္

(n) 字 zì စာလံုး

缅文迭字
miǎnwén dié zì
ပါဌ္ဆင့္စာလံုး

ဥပမာ-

缅文迭字好难记!
Miǎnwén dié zì hǎo nán jì!
ျမန္မာစာ ပါဌ္ဆင့္စာလံုးေတြက မွတ္ရခက္လိုက္တာ။

သိထားသင့္ေသာ ေဝါဟာရမ်ား

(n) 巴利文 bā lì wén ပါဠိဘာသာ

(n) 梵文 fàn wén သကၠတဘာသာ

Unicode Version

'ပါဌ်ဆင့်စာလုံး' ကို တရုတ်လို ဘယ်လိုခေါ်လဲ။


မြန်မာဘာသာမှာ စာရေးသားရင် ပါဠိစာလုံး၊ ပါဌ်ဆင့်စာလုံးတွေက ရေးရခက်ပါတယ်။

(n) 缅文 miǎn wén မြန်မာဘာသာ။ မြန်မာစာ

(v) 迭 dié အကြိမ်ကြိမ်အဖန်ဖန်

(n) 字 zì စာလုံး

缅文迭字
miǎnwén dié zì
ပါဌ်ဆင့်စာလုံး

ဥပမာ-

缅文迭字好难记!
Miǎnwén dié zì hǎo nán jì!
မြန်မာစာ ပါဌ်ဆင့်စာလုံးတွေက မှတ်ရခက်လိုက်တာ။

သိထားသင့်သော ဝေါဟာရများ

(n) 巴利文 bā lì wén ပါဠိဘာသာ

(n) 梵文 fàn wén သက္ကတဘာသာ

'ဟင့္အင္း' လို႔ ျငင္းရင္ တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေျပာလဲ။



မိမိ မႀကိဳက္တာ၊ သေဘာမက်တာေတြကို စကားလံုး တစ္လံုးတည္းနဲ႔ ျငင္းရင္ 'ဟင့္အင္း' လို႔ ေျပာပါတယ္။

1. 不 bù ဟင့္အင္း (မ...ပါ။ မ...ဘူး)

ဒီအသံုးအႏႈန္းက ပစၥဳပၸာန္နဲ႔ အနာဂတ္ျပ ေမးခြန္းေတြကို ဟင့္အင္းလို႔ ျငင္းရင္ သံုးပါတယ္။

ဥပမာ-

你现在去游泳吗?
Nǐ xiànzài qù yóuyǒng ma?
မင္း အခု ေရသြားကူးမလား။

不。
Bù.
ဟင့္အင္း။ (သြားမကူးဘူး။)

2. 没有 méi yǒu (မ...ခဲ့ပါဘူး)

ဒီအသံုးအႏႈန္းက အတိတ္ကာလျပ ေမးခြန္းေတြကို ဟင့္အင္းလို႔ ျငင္းရင္ သံုးပါတယ္။

ဥပမာ-

你昨天上课吗?
Nǐ zuótiān shàng kè ma?
မင္း မေန႔က အတန္းတက္လား။

没有。
Méiyǒu.
ဟင့္အင္း။ (မတက္ခဲ့ဘူး။)

3. 还没有 hái méi yǒu (မ...ရေသးဘူး)

ဒီအသံုးအႏႈန္းက ပစၥဳပၸာန္နဲ႔ အနာဂတ္ျပ ေမးခြန္းေတြကို ဟင့္အင္းလို႔ ျငင္းရင္ သံုးပါတယ္။

ဥပမာ-

你吃饭了吗?
Nǐ chī fàn le ma?
မင္း ထမင္း စားၿပီးၿပီလား။

还没有。
Hái méiyǒu.
ဟင့္အင္း။ (မစားရေသးဘူး။)

Unicode Version

'ဟင့်အင်း' လို့ ငြင်းရင် တရုတ်လို ဘယ်လိုပြောလဲ။


မိမိ မကြိုက်တာ၊ သဘောမကျတာတွေကို စကားလုံး တစ်လုံးတည်းနဲ့ ငြင်းရင် 'ဟင့်အင်း' လို့ ပြောပါတယ်။

1. 不 bù ဟင့်အင်း (မ...ပါ။ မ...ဘူး)

ဒီအသုံးအနှုန်းက ပစ္စုပ္ပာန်နဲ့ အနာဂတ်ပြ မေးခွန်းတွေကို ဟင့်အင်းလို့ ငြင်းရင် သုံးပါတယ်။

ဥပမာ-

你现在去游泳吗?
Nǐ xiànzài qù yóuyǒng ma?
မင်း အခု ရေသွားကူးမလား။

不。
Bù.
ဟင့်အင်း။ (သွားမကူးဘူး။)

2. 没有 méi yǒu (မ...ခဲ့ပါဘူး)

ဒီအသုံးအနှုန်းက အတိတ်ကာလပြ မေးခွန်းတွေကို ဟင့်အင်းလို့ ငြင်းရင် သုံးပါတယ်။

ဥပမာ-

你昨天上课吗?
Nǐ zuótiān shàng kè ma?
မင်း မနေ့က အတန်းတက်လား။

没有。
Méiyǒu.
ဟင့်အင်း။ (မတက်ခဲ့ဘူး။)

3. 还没有 hái méi yǒu (မ...ရသေးဘူး)

ဒီအသုံးအနှုန်းက ပစ္စုပ္ပာန်နဲ့ အနာဂတ်ပြ မေးခွန်းတွေကို ဟင့်အင်းလို့ ငြင်းရင် သုံးပါတယ်။

ဥပမာ-

你吃饭了吗?
Nǐ chī fàn le ma?
မင်း ထမင်း စားပြီးပြီလား။

还没有。
Hái méiyǒu.
ဟင့်အင်း။ (မစားရသေးဘူး။)

正月 zhēng yuè ဆိုတာ ဘာလလဲ။



တ႐ုတ္စကား ေလ့လာသူတိုင္း သိထားသင့္တဲ့ ေဝါဟာရတစ္ခုပါ။

正月 zhēng yuè ဆိုတာက တ႐ုတ္ျပကၡဒိန္(农历 nóng lì) တစ္လပိုင္းကို ေခၚတာပါ။

ႏွစ္လပိုင္းကေန ဆယ္လပိုင္းအထိ သီျခားအေခၚအေဝၚ မရွိပါ။

ဒါေပမယ့္ ဆယ့္တစ္လပိုင္းကိုေတာ့ 冬月 dōng yuè လို႔ေခၚပါတယ္။

ဆယ့္ႏွစ္လပိုင္းကိုေတာ့ 腊月 là yuè လို႔ေခၚပါတယ္။

ဥပမာ-

腊月三十是中国的除夕。
Làyuè sānshí shì Zhōngguó de chúxī.
(တ႐ုတ္ျပကၡဒိန္) ၁၂ လပိုင္း ၃၀ ရက္ဟာ တရုတ္ႏွစ္ကူး အႀကိဳည ျဖစ္ပါတယ္။

Unicode Version

正月 zhēng yuè ဆိုတာ ဘာလလဲ။


တရုတ်စကား လေ့လာသူတိုင်း သိထားသင့်တဲ့ ဝေါဟာရတစ်ခုပါ။

正月 zhēng yuè ဆိုတာက တရုတ်ပြက္ခဒိန်(农历 nóng lì) တစ်လပိုင်းကို ခေါ်တာပါ။

နှစ်လပိုင်းကနေ ဆယ်လပိုင်းအထိ သီခြားအခေါ်အဝေါ် မရှိပါ။

ဒါပေမယ့် ဆယ့်တစ်လပိုင်းကိုတော့ 冬月 dōng yuè လို့ခေါ်ပါတယ်။

ဆယ့်နှစ်လပိုင်းကိုတော့ 腊月 là yuè လို့ခေါ်ပါတယ်။

ဥပမာ-

腊月三十是中国的除夕。
Làyuè sānshí shì Zhōngguó de chúxī.
(တရုတ်ပြက္ခဒိန်) ၁၂ လပိုင်း ၃၀ ရက်ဟာ တရုတ်နှစ်ကူး အကြိုည ဖြစ်ပါတယ်။

'ေမြးေန႔ရွင္' ကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေခၚလဲ။



တခ်ိဳ႕က မိမိေမြးေန႔ေရာက္ရင္ မိသားစုဝင္ေတြ ဒါမွမဟုတ္ မိတ္ေဆြေတြနဲ႔ ေမြးေန႔ပြဲက်င္းပေလ့ရွိပါတယ္။

(n) 寿星 shòu xīng ေမြးေန႔ရွင္

ဥပမာ-

祝十二月份的寿星,生日快乐!
Zhù shí èr yuè fèn de shòuxīng, shēngrì kuàilè!
ဒီဇင္ဘာလမွာ က်ေရာက္တဲ့ ေမြးေန႔ရွင္မ်ားအားလံုး၊ ေမြးေန႔မွာ ေပ်ာ္ရႊင္ၾကပါေစ။

သိထားသင့္ေသာ ေဝါဟာရမ်ား

(n) 生日 shēng rì
ေမြးေန႔

(n) 寿面 shòu miàn
ေမြးေန႔ေခါက္ဆြဲ

(n) 生日歌 shēng rì gē
ေမြးေန႔ သီခ်င္း

(n) 生日卡 shēng rì kǎ
ေမြးေန႔ကဒ္

(n) 生日蜡烛 shēng rì là zhú
ေမြးေန႔ ဖေယာင္းတိုင္

(n) 生日礼物 shēng rì lǐ wù
ေမြးေန႔ လက္ေဆာင္

(n) 生日会 shēng rì huì
ေမြးေန႔ပါတီ

(n) 生日派对 shēng rì pài duì
ေမြးေန႔ပါတီ

(n) 生日晚会 shēng rì wǎn huì
ေမြးေန႔ ဒင္နာပါတီ

(n) 生日宴会 shēng rì yàn huì
ေမြးေန႔ ဒင္နာပါတီ

Unicode Version

'မွေးနေ့ရှင်' ကို တရုတ်လို ဘယ်လိုခေါ်လဲ။


တချို့က မိမိမွေးနေ့ရောက်ရင် မိသားစုဝင်တွေ ဒါမှမဟုတ် မိတ်ဆွေတွေနဲ့ မွေးနေ့ပွဲကျင်းပလေ့ရှိပါတယ်။

(n) 寿星 shòu xīng မွေးနေ့ရှင်

ဥပမာ-

祝十二月份的寿星,生日快乐!
Zhù shí èr yuè fèn de shòuxīng, shēngrì kuàilè!
ဒီဇင်ဘာလမှာ ကျရောက်တဲ့ မွေးနေ့ရှင်များအားလုံး၊ မွေးနေ့မှာ ပျော်ရွှင်ကြပါစေ။

သိထားသင့်သော ဝေါဟာရများ

(n) 生日 shēng rì
မွေးနေ့

(n) 寿面 shòu miàn
မွေးနေ့ခေါက်ဆွဲ

(n) 生日歌 shēng rì gē
မွေးနေ့ သီချင်း

(n) 生日卡 shēng rì kǎ
မွေးနေ့ကဒ်

(n) 生日蜡烛 shēng rì là zhú
မွေးနေ့ ဖယောင်းတိုင်

(n) 生日礼物 shēng rì lǐ wù
မွေးနေ့ လက်ဆောင်

(n) 生日会 shēng rì huì
မွေးနေ့ပါတီ

(n) 生日派对 shēng rì pài duì
မွေးနေ့ပါတီ

(n) 生日晚会 shēng rì wǎn huì
မွေးနေ့ ဒင်နာပါတီ

(n) 生日宴会 shēng rì yàn huì
မွေးနေ့ ဒင်နာပါတီ

ဘယ္ေန႔လာမွာလဲ၊ ေစာင့္ေနမယ္ေနာ္။



မိန္းကေလးသဘာဝအရ တစ္လတစ္ခါ ဓမၼတာလာတဲ့အခါ တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေျပာမလဲ။

(n) 月经 yuè jīng ရာသီေသြး

(v) 来月经 lái yuè jīng ဓမၼတာ လာသည္

ဒါေပမယ့္ စကားေျပာတဲ့အခါ ဒီလိုေျပာေလ့ရွိပါတယ္။

ဥပမာ-

我来大姨妈。
Wǒ lái dà yí mā.
ကြၽန္မ ဟဝွာလာေနတယ္။

我倒霉了。
Wǒ dǎoméi le.
ကြၽန္မ ေနသိပ္မေကာင္းဘူး။

这个月大姨妈没来。
Zhè ge yuè dà yí mā méi lái.
ဒီလ ဟိုဟာ မလာဘူး။

မွတ္သားထားသင့္ေသာ ေဝါဟာရမ်ား

(ph) 大姨妈 dà yí mā
ရာသီေသြး။ ဓမၼတာေသြး

(n) 姨妈巾 yí mā jīn
အမ်ိဳးသမီး လစဥ္သံုးပစၥည္း

(n) 月经带 yuè jīng dài
အမ်ိဳးသမီး လစဥ္သံုးပစၥည္း

(n) 月经布 yuè jīng bù
အမ်ိဳးသမီး လစဥ္သံုးပစၥည္း

(n) 月布 yuè bù
အမ်ိဳးသမီး လစဥ္သံုးပစၥည္း

Unicode Version

ဘယ်နေ့လာမှာလဲ၊ စောင့်နေမယ်နော်။


မိန်းကလေးသဘာဝအရ တစ်လတစ်ခါ ဓမ္မတာလာတဲ့အခါ တရုတ်လို ဘယ်လိုပြောမလဲ။

(n) 月经 yuè jīng ရာသီသွေး

(v) 来月经 lái yuè jīng ဓမ္မတာ လာသည်

ဒါပေမယ့် စကားပြောတဲ့အခါ ဒီလိုပြောလေ့ရှိပါတယ်။

ဥပမာ-

我来大姨妈。
Wǒ lái dà yí mā.
ကျွန်မ ဟဝှာလာနေတယ်။

我倒霉了。
Wǒ dǎoméi le.
ကျွန်မ နေသိပ်မကောင်းဘူး။

这个月大姨妈没来。
Zhè ge yuè dà yí mā méi lái.
ဒီလ ဟိုဟာ မလာဘူး။

မှတ်သားထားသင့်သော ဝေါဟာရများ

(ph) 大姨妈 dà yí mā
ရာသီသွေး။ ဓမ္မတာသွေး

(n) 姨妈巾 yí mā jīn
အမျိုးသမီး လစဉ်သုံးပစ္စည်း

(n) 月经带 yuè jīng dài
အမျိုးသမီး လစဉ်သုံးပစ္စည်း

(n) 月经布 yuè jīng bù
အမျိုးသမီး လစဉ်သုံးပစ္စည်း

(n) 月布 yuè bù
အမျိုးသမီး လစဉ်သုံးပစ္စည်း

အရပ္မ်က္ႏွာမ်ား။



အေရွ႕၊ အေနာက္၊ ေတာင္၊ ေျမာက္စတဲ့ အရပ္မ်က္ႏွာေတြကို တ႐ုတ္လို ေလ့လာၾကပါစို႔။

东 dōng
အေရွ႕ [ တံုး(င္) ]

西 xī
အေနာက္ [ ရွီး ]

北 běi
ေျမာက္ [ ေပ ]

南 nán
ေတာင္ [ နန္ ]

စုတ္ခ်က္ဆြဲနည္း အဆင့္ဆင့္ႏွင့္ အသံထြက္မွန္ကန္ေစရန္ ဗီဒီယိုဖိုင္ျဖင့္ ေလ့လာပါ။

Unicode Version

အရပ်မျက်နှာများ။


အရှေ့၊ အနောက်၊ တောင်၊ မြောက်စတဲ့ အရပ်မျက်နှာတွေကို တရုတ်လို လေ့လာကြပါစို့။

东 dōng
အရှေ့ [ တုံး(င်) ]

西 xī
အနောက် [ ရှီး ]

北 běi
မြောက် [ ပေ ]

南 nán
တောင် [ နန် ]

စုတ်ချက်ဆွဲနည်း အဆင့်ဆင့်နှင့် အသံထွက်မှန်ကန်စေရန် ဗီဒီယိုဖိုင်ဖြင့် လေ့လာပါ။

YouTube - Link

အသား အမ်ိဳးမ်ိဳး။



သင္ ေန႔စဥ္စားေနေသာ အသားေတြကို တ႐ုတ္လို ေရးတတ္ပါသလား။

鸡 jī
[ က်ီး ] ၾကက္

鸭 yā
[ ယား ] ဘဲ

羊 yáng
[ ယန္(င္) ] ဆိတ္

牛 niú
[ ႏ်ိဳ ] ႏြား

猪 zhū
[ က်ဴးh ] ဝက္

肉 ròu
[ ႐ို႕r ] အသား

အသံထြက္မွန္ကန္ဖို႔နဲ႔ တဆင့္ခ်င္း ေရးနည္းေတြကို ဗီဒီယိုဖိုင္ထဲမွာ ေလ့လာႏိုင္ပါတယ္။

Unicode Version

အသား အမျိုးမျိုး။


သင် နေ့စဉ်စားနေသော အသားတွေကို တရုတ်လို ရေးတတ်ပါသလား။

鸡 jī
[ ကျီး ] ကြက်

鸭 yā
[ ယား ] ဘဲ

羊 yáng
[ ယန်(င်) ] ဆိတ်

牛 niú
[ နျို ] နွား

猪 zhū
[ ကျူးh ] ဝက်

肉 ròu
[ ရို့r ] အသား

အသံထွက်မှန်ကန်ဖို့နဲ့ တဆင့်ချင်း ရေးနည်းတွေကို ဗီဒီယိုဖိုင်ထဲမှာ လေ့လာနိုင်ပါတယ်။

YouTube - Link

火 huǒ ကို ဘယ္လိုေရးရသလဲ။



火 huǒ ဆိုတဲ့ တ႐ုတ္စာလံုးနဲ႔ ဆက္စပ္ေဝါဟာရေတြကို ဗီဒီယိုဖိုင္ေလးၾကည့္ၿပီး ေလ့လာၾကပါစို႔ေနာ္။ တလက္စတည္း စာလံုးအတြဲေတြကို ခန္႔မွန္းၾကည့္ပါေနာ္။

YouTube - Link

机 jī ကို ဘယ္လိုေရးရသလဲ။



机 jī ဆိုတဲ့ တ႐ုတ္စာလံုးေလးကေတာ့ စက္ လို႔ အဓိပၸာယ္ရပါတယ္။ ဒီစာလံုးေလးရဲ႕ ေရးပံုေရးနည္းေတြကို ဗီဒီယိုဖိုင္နဲ႔ ေလ့လာၾကည့္ပါ။ 

YouTube - Link

'ႏွစ္ညအိပ္ သံုးရက္' တ႐ုတ္လို ေျပာၾကည့္မယ္။



ဒီအသံုးအႏႈန္းက မ်ားေသာအားျဖင့္ ခရီးသြားတဲ့အခါမ်ိဳးမွာ ေျပာေလ့ရွိတာမို႔ ေလ့လာထားသင့္ပါတယ္။

(nu) 三 sān သံုး (၃)

(n/m) 天 tiān ရက္။ ေန႔

(nu) 两 liǎng ႏွစ္ (၂)

(m) 宿 xiǔ ည

三天两宿
sān tiān liǎng xiǔ
ႏွစ္ညအိပ္ သံုးရက္

ဥပမာ-

我在那儿呆了三天两宿。
Wǒ zài nàr dāi le sān tiān liǎng xiǔ.
ငါ အဲဒီမွာ ႏွစ္ညအိပ္ သံုးရက္ ၾကာခဲ့တယ္။

从八号去蒲甘三天两宿的旅行。
Cóng bā hào qù Púgān sān tiān liǎng xiǔ de lǚxíng.
၈-ရက္ေန႔ကေနစၿပီး ပုဂံကို ႏွစ္ညအိပ္ သံုးရက္ ခရီးသြားမယ္။

ဒီတ႐ုတ္စာလံုး တစ္လံုးတည္းကိုပဲ အသံေျပာင္းထြက္ၿပီး တျခားအဓိပၸာယ္ေတြနဲ႔ သံုးႏိုင္ပါေသးတယ္။

1. 宿 Sù မ်ိဳးႏြယ္အမည္

2. 宿 Xū မ်ိဳးႏြယ္အမည္

3. 宿 Xǔ မ်ိဳးႏြယ္အမည္

4. 宿 sù ညအိပ္ျခင္း။ မူလ

5. 宿 xiǔ ည

Unicode Version

'နှစ်ညအိပ် သုံးရက်' တရုတ်လို ပြောကြည့်မယ်။


ဒီအသုံးအနှုန်းက များသောအားဖြင့် ခရီးသွားတဲ့အခါမျိုးမှာ ပြောလေ့ရှိတာမို့ လေ့လာထားသင့်ပါတယ်။

(nu) 三 sān သုံး (၃)

(n/m) 天 tiān ရက်။ နေ့

(nu) 两 liǎng နှစ် (၂)

(m) 宿 xiǔ ည

三天两宿
sān tiān liǎng xiǔ
နှစ်ညအိပ် သုံးရက်

ဥပမာ-

我在那儿呆了三天两宿。
Wǒ zài nàr dāi le sān tiān liǎng xiǔ.
ငါ အဲဒီမှာ နှစ်ညအိပ် သုံးရက် ကြာခဲ့တယ်။

从八号去蒲甘三天两宿的旅行。
Cóng bā hào qù Púgān sān tiān liǎng xiǔ de lǚxíng.
၈-ရက်နေ့ကနေစပြီး ပုဂံကို နှစ်ညအိပ် သုံးရက် ခရီးသွားမယ်။

ဒီတရုတ်စာလုံး တစ်လုံးတည်းကိုပဲ အသံပြောင်းထွက်ပြီး တခြားအဓိပ္ပာယ်တွေနဲ့ သုံးနိုင်ပါသေးတယ်။

1. 宿 Sù မျိုးနွယ်အမည်

2. 宿 Xū မျိုးနွယ်အမည်

3. 宿 Xǔ မျိုးနွယ်အမည်

4. 宿 sù ညအိပ်ခြင်း။ မူလ

5. 宿 xiǔ ည

KFC ကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေျပာရလဲ။



KFC ၾကက္ေၾကာ္ဆိုရင္ တကမၻာလံုးမွာ မသိသူမရွိပါဘူး။ တ႐ုတ္ျပည္မွာေတာ့ KFC ကို တ႐ုတ္လိုပဲေခၚပါတယ္။

KFC (n) 肯德基 kěn dé jī

ဥပမာ-

我们去肯德基吃炸鸡吧。
Wǒmen qù kěndéjī chī zhájī ba.
ငါတို႔ KFC သြားၿပီး ၾကက္ေၾကာ္စားၾကစို႔။

ေနာက္တစ္မ်ိဳးကတာ့

KFC (n) 肯德基快餐 kěn dé jī kuài cān

သတိျပဳ-

online ေပၚမွာေတာ့ တ႐ုတ္ pinyin အစစာလံုးေတြကို သံုးၿပီးေရးထားတဲ့ ေနာက္အဓိပၸာယ္တစ္မ်ိဳး ရွိပါေသးတယ္။

KFC (v) Kāi Fáng Cāo 开房操
ေဟာ္တယ္မွာ အခန္းယူသည္

အဲဒီေတာ့ KFC လို႔ ေျပာရင္ ရွင္းေအာင္ ျပန္ေမးဖို႔ေတာ့ လိုတယ္ေနာ္။ ကိုယ္က KFC ဆိုင္ထင္ၿပီး လိုလိုလားလား လိုက္သြားမိရင္ ေဟာ္တယ္အခန္းထဲ ေရာက္သြားတတ္လို႔ပါ။

ဥပမာ-

她男朋友带她去开房操她了。
Tā nán péngyǒu dài tā qù kāi fáng cāo tā le.
သူ႔ဘဲက သူ႔ကို ေဟာ္တယ္ေခၚသြားၿပီး ××× လုပ္ခဲ့တယ္။

Unicode Version

KFC ကို တရုတ်လို ဘယ်လိုပြောရလဲ။


KFC ကြက်ကြော်ဆိုရင် တကမ္ဘာလုံးမှာ မသိသူမရှိပါဘူး။ တရုတ်ပြည်မှာတော့ KFC ကို တရုတ်လိုပဲခေါ်ပါတယ်။

KFC (n) 肯德基 kěn dé jī

ဥပမာ-

我们去肯德基吃炸鸡吧。
Wǒmen qù kěndéjī chī zhájī ba.
ငါတို့ KFC သွားပြီး ကြက်ကြော်စားကြစို့။

နောက်တစ်မျိုးကတာ့

KFC (n) 肯德基快餐 kěn dé jī kuài cān

သတိပြု-

online ပေါ်မှာတော့ တရုတ် pinyin အစစာလုံးတွေကို သုံးပြီးရေးထားတဲ့ နောက်အဓိပ္ပာယ်တစ်မျိုး ရှိပါသေးတယ်။

KFC (v) Kāi Fáng Cāo 开房操
ဟော်တယ်မှာ အခန်းယူသည်

အဲဒီတော့ KFC လို့ ပြောရင် ရှင်းအောင် ပြန်မေးဖို့တော့ လိုတယ်နော်။ ကိုယ်က KFC ဆိုင်ထင်ပြီး လိုလိုလားလား လိုက်သွားမိရင် ဟော်တယ်အခန်းထဲ ရောက်သွားတတ်လို့ပါ။

ဥပမာ-

她男朋友带她去开房操她了。
Tā nán péngyǒu dài tā qù kāi fáng cāo tā le.
သူ့ဘဲက သူ့ကို ဟော်တယ်ခေါ်သွားပြီး ××× လုပ်ခဲ့တယ်။

打飞机 dǎ fēijī ဆိုတာ ဘာအဓိပၸာယ္လဲ။



ဒီအသံုးအႏႈန္းေလးကေတာ့ 18+ ပါ။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ စာေလ့လာတဲ့အေနနဲ႔ေတာ့ သိထားသင့္ပါတယ္။

(v) 打 dǎ ႐ိုက္သည္

(n) 飞机 fēijī ေလယာဥ္

打飞机 dǎ fēijī
လိင္ကိစၥကို တကိုယ္ေရ အာသာေျဖသည္။
မာစတာေဘးရွင္း လုပ္သည္။

ဥပမာ-

打飞机打多了有没有坏处?
Dǎ fēijī dǎ duō le yǒu méi yǒu huàichù?
မာစတာေဘးရွင္း လုပ္တာမ်ားရင္ ဆိုးက်ိဳးရွိလား။

ေလ့လာထားသင့္ေသာ ေဝါဟာရမ်ား

打手枪 dǎ shǒu qiāng
(ေယာက်ၤားေလး) မာစတာေဘးရွင္း လုပ္သည္

五打一 wǔ dǎ yī
(ေယာက်ၤားေလး) မာစတာေဘးရွင္း လုပ္သည္

手淫 shǒu yín
(ေယာက်ၤားေလး/မိန္းကေလး) မာစတာေဘးရွင္း လုပ္သည္

女生手淫 nǚ shēng shǒu yín
(မိန္းကေလး) မာစတာေဘးရွင္း လုပ္သည္

女生自慰 nǚ shēng zì wèi
(မိန္းကေလး) မာစတာေဘးရွင္း လုပ္သည္

Unicode Version

打飞机 dǎ fēijī ဆိုတာ ဘာအဓိပ္ပာယ်လဲ။


ဒီအသုံးအနှုန်းလေးကတော့ 18+ ပါ။ ဘယ်လိုပဲဖြစ်ဖြစ် စာလေ့လာတဲ့အနေနဲ့တော့ သိထားသင့်ပါတယ်။

(v) 打 dǎ ရိုက်သည်

(n) 飞机 fēijī လေယာဉ်

打飞机 dǎ fēijī
လိင်ကိစ္စကို တကိုယ်ရေ အာသာဖြေသည်။
မာစတာဘေးရှင်း လုပ်သည်။

ဥပမာ-

打飞机打多了有没有坏处?
Dǎ fēijī dǎ duō le yǒu méi yǒu huàichù?
မာစတာဘေးရှင်း လုပ်တာများရင် ဆိုးကျိုးရှိလား။

လေ့လာထားသင့်သော ဝေါဟာရများ

打手枪 dǎ shǒu qiāng
(ယောကျၤားလေး) မာစတာဘေးရှင်း လုပ်သည်

五打一 wǔ dǎ yī
(ယောကျၤားလေး) မာစတာဘေးရှင်း လုပ်သည်

手淫 shǒu yín
(ယောကျၤားလေး/မိန်းကလေး) မာစတာဘေးရှင်း လုပ်သည်

女生手淫 nǚ shēng shǒu yín
(မိန်းကလေး) မာစတာဘေးရှင်း လုပ်သည်

女生自慰 nǚ shēng zì wèi
(မိန်းကလေး) မာစတာဘေးရှင်း လုပ်သည်

'ပထမဝါဆိုလ' ကို တ႐ုတ္လို ေျပာခ်င္တယ္။



ျမန္မာလေတြဟာ ဝါထပ္တဲ့ႏွစ္မွာ ၁၃-လ ျဖစ္သြားေလ့ရွိပါတယ္။ ပထမဝါဆိုလကို ဘယ္လိုေျပာရသလဲ။

(n) 缅历 miǎn lì ျမန္မာျပကၡဒိန္

(n) 闰 rùn ဝါထပ္ျခင္း

(n) 月 yuè လ

ဥပမာ-

这个月是缅历闰月。
Zhè ge yuè shì miǎnlì rùnyuè.
ဒီလက ပထမဝါဆိုလပါ။
(ဒီလက ျမန္မာျပကၡဒိန္ထဲက ဝါထပ္တဲ့လပါ)

ေလ့လာထားသင့္ေသာ ေဝါဟာရမ်ား

(n) 缅历一月 miǎnlì yī yuè
တန္ခူးလ

(n) 缅历二月 miǎnlì èr yuè
ကဆုန္လ

(n) 缅历三月 miǎnlì sān yuè
နယုန္လ

(n) 缅历闰月 miǎnlì rùn yuè
ပထမဝါဆိုလ

(n) 缅历四月 miǎnlì sì yuè
(ဒုတိယ) ဝါဆိုလ

(n) 缅历五月 miǎnlì wǔ yuè
ဝါေခါင္လ

(n) 缅历六月 miǎnlì liù yuè
ေတာ္သလင္းလ

(n) 缅历七月 miǎnlì qī yuè
သီတင္းကြၽတ္လ

(n) 缅历八月 miǎnlì bā yuè
တန္ေဆာင္မုန္းလ

(n) 缅历九月 miǎnlì jiǔ yuè
နတ္ေတာ္လ

(n) 缅历十月 miǎnlì shí yuè
ျပာသိုလ

(n) 缅历十一月 miǎnlì shí yī yuè
တပို႔တြဲလ

(n) 缅历十二月 miǎnlì shí èr yuè
တေပါင္းလ

Unicode Version

'ပထမဝါဆိုလ' ကို တရုတ်လို ပြောချင်တယ်။


မြန်မာလတွေဟာ ဝါထပ်တဲ့နှစ်မှာ ၁၃-လ ဖြစ်သွားလေ့ရှိပါတယ်။ ပထမဝါဆိုလကို ဘယ်လိုပြောရသလဲ။

(n) 缅历 miǎn lì မြန်မာပြက္ခဒိန်

(n) 闰 rùn ဝါထပ်ခြင်း

(n) 月 yuè လ

ဥပမာ-

这个月是缅历闰月。
Zhè ge yuè shì miǎnlì rùnyuè.
ဒီလက ပထမဝါဆိုလပါ။
(ဒီလက မြန်မာပြက္ခဒိန်ထဲက ဝါထပ်တဲ့လပါ)

လေ့လာထားသင့်သော ဝေါဟာရများ

(n) 缅历一月 miǎnlì yī yuè
တန်ခူးလ

(n) 缅历二月 miǎnlì èr yuè
ကဆုန်လ

(n) 缅历三月 miǎnlì sān yuè
နယုန်လ

(n) 缅历闰月 miǎnlì rùn yuè
ပထမဝါဆိုလ

(n) 缅历四月 miǎnlì sì yuè
(ဒုတိယ) ဝါဆိုလ

(n) 缅历五月 miǎnlì wǔ yuè
ဝါခေါင်လ

(n) 缅历六月 miǎnlì liù yuè
တော်သလင်းလ

(n) 缅历七月 miǎnlì qī yuè
သီတင်းကျွတ်လ

(n) 缅历八月 miǎnlì bā yuè
တန်ဆောင်မုန်းလ

(n) 缅历九月 miǎnlì jiǔ yuè
နတ်တော်လ

(n) 缅历十月 miǎnlì shí yuè
ပြာသိုလ

(n) 缅历十一月 miǎnlì shí yī yuè
တပို့တွဲလ

(n) 缅历十二月 miǎnlì shí èr yuè
တပေါင်းလ

'ရာဟုသား' ကို တ႐ုတ္လို ေျပာလို႔ရလား။



မိမိေမြးေန႔ကို ပံုမွန္ရက္ေတြအတိုင္း ေျပာခ်င္ရင္ ျပႆနာမရွိေပမယ့္ ေဗဒင္တြက္တဲ့အခါမွာေတာ့ ဒါေလးကို သိထားဖို႔ လိုပါတယ္။

ရာဟုဆိုတာက ဗုဒၶဟူးေန႔ ညေနပါ။

(n) 星期三 xīng qī sān ဗုဒၶဟူး

(n) 下午 xià wǔ ညေန

ဥပမာ-

我是星期三下午生的。
Wǒ shì xīngqīsān xiàwǔ shēng de.
ငါ ရာဟုသားပါ။
(ငါက ဗုဒၶဟူးေန႔ညေန ေမြးတဲ့သူပါ)

Unicode Version

'ရာဟုသား' ကို တရုတ်လို ပြောလို့ရလား။


မိမိမွေးနေ့ကို ပုံမှန်ရက်တွေအတိုင်း ပြောချင်ရင် ပြဿနာမရှိပေမယ့် ဗေဒင်တွက်တဲ့အခါမှာတော့ ဒါလေးကို သိထားဖို့ လိုပါတယ်။

ရာဟုဆိုတာက ဗုဒ္ဓဟူးနေ့ ညနေပါ။

(n) 星期三 xīng qī sān ဗုဒ္ဓဟူး

(n) 下午 xià wǔ ညနေ

ဥပမာ-

我是星期三下午生的。
Wǒ shì xīngqīsān xiàwǔ shēng de.
ငါ ရာဟုသားပါ။
(ငါက ဗုဒ္ဓဟူးနေ့ညနေ မွေးတဲ့သူပါ)

"ေသာက္တာ" ကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေျပာမလဲ။



"ေသာက္တယ္" ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရက ျမန္မာလို တစ္မ်ိဳးတည္း ရွိေပမယ့္ တ႐ုတ္စကားမွာေတာ့ လုပ္ေဆာင္ခ်က္ေပၚမူတည္ၿပီး ခြဲျခားသံုးပါတယ္။

(v) 喝 hē ေသာက္သည္။

ဒီေဝါဟာရကေတာ့ အရည္ေတြေသာက္တာမွာ သံုးပါတယ္။

ဥပမာ-

我想喝水。
Wǒ xiǎng hē shuǐ.
ငါ ေရသာက္ခ်င္တယ္။

你要喝茶还是咖啡?
Nǐ yào hē chá háishì kāfēi?
မင္း လက္ဘက္ရည္ ေသာက္မလား၊ ေကာ္ဖီ ေသာက္မလား။

(v) 吸 xī ေသာက္သည္။ ႐ွဴသည္။ စုပ္သည္။

ဒီေဝါဟာရကေတာ့ ေဆးလိပ္ေသာက္တာမွာ သံုးပါတယ္။

ဥပမာ-

这里不可以吸烟。
Zhè lǐ bù kěyǐ xī yān.
ဒီမွာ ေဆးလိပ္ေသာက္လို႔ မရဘူး။

请勿吸烟。
Qǐng wù xī yān.
ေဆးလိပ္ မသာက္ရ။

(v) 服 fú ေသာက္သည္။ မွီဝဲသံုးေဆာင္သည္

ဒီေဝါဟာရကေတာ့ ေဆးေသာက္တာမွာ သံုးပါတယ္။

ဥပမာ-

药盒上有服药说明。
Yàohé shàng yǒu fú yào shuō míng.
ေဆးဗူးေပၚမွာ ေဆးေသာက္ရမယ့္ အၫႊန္းပါတယ္။

Unicode Version

"သောက်တာ" ကို တရုတ်လို ဘယ်လိုပြောမလဲ။

"သောက်တယ်" ဆိုတဲ့ ဝေါဟာရက မြန်မာလို တစ်မျိုးတည်း ရှိပေမယ့် တရုတ်စကားမှာတော့ လုပ်ဆောင်ချက်ပေါ်မူတည်ပြီး ခွဲခြားသုံးပါတယ်။

(v) 喝 hē သောက်သည်။

ဒီဝေါဟာရကတော့ အရည်တွေသောက်တာမှာ သုံးပါတယ်။

ဥပမာ-

我想喝水。
Wǒ xiǎng hē shuǐ.
ငါ ရေသာက်ချင်တယ်။

你要喝茶还是咖啡?
Nǐ yào hē chá háishì kāfēi?
မင်း လက်ဘက်ရည် သောက်မလား၊ ကော်ဖီ သောက်မလား။

(v) 吸 xī သောက်သည်။ ရှူသည်။ စုပ်သည်။

ဒီဝေါဟာရကတော့ ဆေးလိပ်သောက်တာမှာ သုံးပါတယ်။

ဥပမာ-

这里不可以吸烟。
Zhè lǐ bù kěyǐ xī yān.
ဒီမှာ ဆေးလိပ်သောက်လို့ မရဘူး။

请勿吸烟。
Qǐng wù xī yān.
ဆေးလိပ် မသာက်ရ။

(v) 服 fú သောက်သည်။ မှီဝဲသုံးဆောင်သည်

ဒီဝေါဟာရကတော့ ဆေးသောက်တာမှာ သုံးပါတယ်။

ဥပမာ-

药盒上有服药说明。
Yàohé shàng yǒu fú yào shuō míng.
ဆေးဗူးပေါ်မှာ ဆေးသောက်ရမယ့် အညွှန်းပါတယ်။

"အိပ္ခ်င္တာ" ကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေျပာမလဲ။



"အိပ္တယ္" ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရကို တ႐ုတ္လို 睡觉 shuì jiào လို႔ ေျပာပါတယ္။ ဒီေဝါဟာရကိုေရာ သင္သံုးဖူးပါသလား။

အိပ္ခ်င္ေသာ (adj) 困 kùn

ဥပမာ-

我困了。
Wǒ kùn le.
ငါ အိပ္ခ်င္ေနၿပီ။

你困吗?
Nǐ kùn ma?
မင္း အိပ္ခ်င္လား။

我还很困。
Wǒ hái hěn kùn.
ငါ အရမ္း အိပ္ခ်င္ေနေသးတယ္။

Unicode Version

"အိပ်ချင်တာ" ကို တရုတ်လို ဘယ်လိုပြောမလဲ။

"အိပ်တယ်" ဆိုတဲ့ ဝေါဟာရကို တရုတ်လို 睡觉 shuì jiào လို့ ပြောပါတယ်။ ဒီဝေါဟာရကိုရော သင်သုံးဖူးပါသလား။

အိပ်ချင်သော (adj) 困 kùn

ဥပမာ-

我困了。
Wǒ kùn le.
ငါ အိပ်ချင်နေပြီ။

你困吗?
Nǐ kùn ma?
မင်း အိပ်ချင်လား။

我还很困。
Wǒ hái hěn kùn.
ငါ အရမ်း အိပ်ချင်နေသေးတယ်။

တကယ္တိုက္ဆိုင္တယ္။



မိမိ ခရီးထြက္သြားတဲ့ၿမိဳ႕မွာ သူငယ္ခ်င္းကလည္း အလည္ေရာက္ေနတာကို မေမၽွာ္လင့္ဘဲ ေတြ႕တဲ့အခါ ဒီလိုေျပာၾကတယ္။

A: 你怎么也在上海?
☞ Nǐ zěnme yě zài Shànghǎi?
☞ နီးဇဲင္zမဲာ့ယယ္ ဇိုက္zရွန္႔h(င္)ဟိုင္
☞ မင္း ဘယ္လိုလုပ္ၿပီး ရွန္ဟိုင္းမွာ ရွိေနတာလဲ။

B: 我来上海出差,你呢?
☞ Wǒ lái Shànghǎi chūchāi, nǐ ne?
☞ ေဝၚလိုင္ရွန္႔h(င္)ဟိုင္ ခ်ဴးhခ်ိဳင္းh နီနဲ
☞ ငါ ရွန္ဟိုင္းကို အလုပ္ကိစၥနဲ႔ လာတာပါ၊ မင္းေရာ။

A: 我跟朋友一起来旅行。
☞ Wǒ gēn péngyǒu yìqǐ lái lǚxíng.
☞ ေဝၚကဲင္းဖဲင္း(င္)ယို ယိခ်ီလိုင္းလြီရွင္(င္)
☞ ငါက သူငယ္ခ်င္းနဲ႔အတူ ခရီးထြက္လာတာပါ။

B: 真是太巧了!
☞ Zhēn shì tài qiǎo le!
☞ က်ဲင္းhရွစ္h ထိုက္ေခ်ာင္လဲာ့
☞ တကယ္ တိုက္ဆိုင္တာပဲ။

A: 是啊。你在上海呆几天?
☞ Shì a. Nǐ zài Shànghǎi dāi jǐ tiān?
☞ ရွစ္hအား နီဇိုက္zရွန္႔h(င္)ဟိုင္ တိုင္းက်ီထ်န္း
☞ ဟုတ္တယ္။ မင္း ရွန္ဟိုင္းမွာ ဘယ္ႏွစ္ရက္ေနမွာလဲ။

B: 一个星期,这周六晚上的飞机回家。
☞ Yí ge xīngqī, zhè zhōuliù wǎnshang de fēijī huí jiā.
☞ ယီကဲာ့ရွင္း(င္)ခ်ီး က်ဲ႕hက်ိဳးhလ်ိဳ႕ဝမ္ရွန္႔h(င္)တဲ့ ေဖးfက်ီး ေဟြက်ား
☞ တစ္ပါတ္ေပါ့၊ ဒီတစ္ပါတ္စေနေန႔ ညေန ေလယာဥ္နဲ႔ ျပန္မယ္ေလ။

A: 我也周六晚上走,不过我们要坐火车。
☞ Wǒ yě zhōuliù wǎnshang zǒu, búguò wǒmen yào zuò huǒchē.
☞ ေဝါယယ္ က်ိဳးhလ်ိဳ႕ဝမ္ရွန္႔h(င္)ဇိုz ပူေကာ့ ေဝၚမဲင္ေယာက္ေဇာ့z ေဟာ္ခ်ဲh
☞ ငါလည္း စေနနဲ႔ညေန ျပန္မွာ၊ ဒါေပမယ့္ ငါတို႔က ရထားစီးရအံုးမယ္။

B: 周六你有时间吗?我们一起吃午饭吧。
☞ Zhōuliù nǐ yǒu shíjiān ma? Wǒmen yìqǐ chī wǎnfàn ba.
☞ က်ိဳးhလ်ိဳ႕ နီးယိုရွီhက်န္းမား ေဝၚမဲင္ယိခ်ီ ခ်ီးhဝမ္ဖန္႔fပါ့
☞ စေနေန႔ မင္းမွာ အခ်ိန္ရွိလား။ ငါတို႔ အတူတူ ညစာစားၾကရေအာင္။

A: 好啊,我跟我朋友说一声。
☞ Hǎo a, wǒ gēn wǒ péngyǒu shuō yìshēng.
☞ ေဟာင္အား ေဝၚကဲင္းေဝၚဖဲင္း(င္)ယို ေရွာhယိရွဲင္းh(င္)
☞ ေကာင္းၿပီေလ၊ ငါ့သူငယ္ခ်င္းကို ငါ တခ်က္ေျပာလိုက္အံုးမယ္။

B: 我得先 走了,周六见!
☞ Wǒ děi xiān zǒu le, zhōuliù jiàn!
☞ ေဝါေတ ရွန္းဇိုzလဲာ့ က်ိဳးhလ်ိဳ႕က်န္႔
☞ ငါ သြားႏွင့္ေတာ့မယ္၊ စေနေန႔ ေတြ႕ၾကတာေပါ့။

Source: Du Chinese

Unicode Version

တကယ်တိုက်ဆိုင်တယ်။


မိမိ ခရီးထွက်သွားတဲ့မြို့မှာ သူငယ်ချင်းကလည်း အလည်ရောက်နေတာကို မမျှော်လင့်ဘဲ တွေ့တဲ့အခါ ဒီလိုပြောကြတယ်။

A: 你怎么也在上海?
☞ Nǐ zěnme yě zài Shànghǎi?
☞ နီးဇဲင်zမဲာ့ယယ် ဇိုက်zရှန့်h(င်)ဟိုင်
☞ မင်း ဘယ်လိုလုပ်ပြီး ရှန်ဟိုင်းမှာ ရှိနေတာလဲ။

B: 我来上海出差,你呢?
☞ Wǒ lái Shànghǎi chūchāi, nǐ ne?
☞ ဝေါ်လိုင်ရှန့်h(င်)ဟိုင် ချူးhချိုင်းh နီနဲ
☞ ငါ ရှန်ဟိုင်းကို အလုပ်ကိစ္စနဲ့ လာတာပါ၊ မင်းရော။

A: 我跟朋友一起来旅行。
☞ Wǒ gēn péngyǒu yìqǐ lái lǚxíng.
☞ ဝေါ်ကဲင်းဖဲင်း(င်)ယို ယိချီလိုင်းလွီရှင်(င်)
☞ ငါက သူငယ်ချင်းနဲ့အတူ ခရီးထွက်လာတာပါ။

B: 真是太巧了!
☞ Zhēn shì tài qiǎo le!
☞ ကျဲင်းhရှစ်h ထိုက်ချောင်လဲာ့
☞ တကယ် တိုက်ဆိုင်တာပဲ။

A: 是啊。你在上海呆几天?
☞ Shì a. Nǐ zài Shànghǎi dāi jǐ tiān?
☞ ရှစ်hအား နီဇိုက်zရှန့်h(င်)ဟိုင် တိုင်းကျီထျန်း
☞ ဟုတ်တယ်။ မင်း ရှန်ဟိုင်းမှာ ဘယ်နှစ်ရက်နေမှာလဲ။

B: 一个星期,这周六晚上的飞机回家。
☞ Yí ge xīngqī, zhè zhōuliù wǎnshang de fēijī huí jiā.
☞ ယီကဲာ့ရှင်း(င်)ချီး ကျဲ့hကျိုးhလျို့ဝမ်ရှန့်h(င်)တဲ့ ဖေးfကျီး ဟွေကျား
☞ တစ်ပါတ်ပေါ့၊ ဒီတစ်ပါတ်စနေနေ့ ညနေ လေယာဉ်နဲ့ ပြန်မယ်လေ။

A: 我也周六晚上走,不过我们要坐火车。
☞ Wǒ yě zhōuliù wǎnshang zǒu, búguò wǒmen yào zuò huǒchē.
☞ ဝေါယယ် ကျိုးhလျို့ဝမ်ရှန့်h(င်)ဇိုz ပူကော့ ဝေါ်မဲင်ယောက်ဇော့z ဟော်ချဲh
☞ ငါလည်း စနေနဲ့ညနေ ပြန်မှာ၊ ဒါပေမယ့် ငါတို့က ရထားစီးရအုံးမယ်။

B: 周六你有时间吗?我们一起吃午饭吧。
☞ Zhōuliù nǐ yǒu shíjiān ma? Wǒmen yìqǐ chī wǎnfàn ba.
☞ ကျိုးhလျို့ နီးယိုရှီhကျန်းမား ဝေါ်မဲင်ယိချီ ချီးhဝမ်ဖန့်fပါ့
☞ စနေနေ့ မင်းမှာ အချိန်ရှိလား။ ငါတို့ အတူတူ ညစာစားကြရအောင်။

A: 好啊,我跟我朋友说一声。
☞ Hǎo a, wǒ gēn wǒ péngyǒu shuō yìshēng.
☞ ဟောင်အား ဝေါ်ကဲင်းဝေါ်ဖဲင်း(င်)ယို ရှောhယိရှဲင်းh(င်)
☞ ကောင်းပြီလေ၊ ငါ့သူငယ်ချင်းကို ငါ တချက်ပြောလိုက်အုံးမယ်။

B: 我得先 走了,周六见!
☞ Wǒ děi xiān zǒu le, zhōuliù jiàn!
☞ ဝေါတေ ရှန်းဇိုzလဲာ့ ကျိုးhလျို့ကျန့်
☞ ငါ သွားနှင့်တော့မယ်၊ စနေနေ့ တွေ့ကြတာပေါ့။

ဘုရားေပၚက ေမြးနံေဒါင့္မ်ား။



ဘုရားေရာက္တဲ့အခါ မိမိရဲ႕ ေမြးနံေထာင့္မွာ ဗုဒၶ႐ုပ္ပြားေတာ္ကို ေရသက္ေစ့ ပူေဇာ္သပၸာယ္ေလ့ ရွိၾကပါတယ္။

星期一角 xīng qī yī jiǎo
တနလၤာေထာင့္

虎 hǔ
က်ား

星期二角 xīng qī èr jiǎo
အဂၤါေထာင့္

獅 shī
ျခေသၤ့

星期三角 xīng qī sān jiǎo
ဗုဒၶဟူးေထာင့္

象 xiàng
ဆင္

西北角 xī běi jiǎo
ရာဟုေထာင့္

无牙象 wú yá xiàng
ဟိုင္းဆင္

星期四角 xīng qī sì jiǎo
ၾကာသပေတးေထာင့္

鼠 shǔ
ႂကြက္

星期五角 xīng qī wǔ jiǎo
ေသာၾကာေထာင့္

天竺鼠 tiān zhú shǔ
ပူး

星期六角 xīng qī liù jiǎo
စေနေထာင့္

龙 lóng
နဂါး

星期日角 xīng qī rì jiǎo
တနဂၤေႏြေထာင့္

鹏鸟 péng niǎo
ဂဠဳန္

★ ဗဟုသုတ

大金塔一周有各个不同属相的人应该拜的地方,
Dàjīntǎ yìzhōu yǒu gègè bù tǒng shǔxiàng de rén yīnggāi bài de dìfāng,
ေ႐ႊတိဂံုဘုရား ပတ္လည္မွာ ေမြးနံအလုိက္ ရွိခိုးကန္ေတာ့ရတဲ့ ေနရာေတြရွိၾကပါတယ္၊

如果你是星期一出生的,
rúguǒ nǐ shì xīngqīyī chūshēng de,
တကယ္လို႔ သင္က တနလၤာသားဆိုရင္၊

就到星期一角来向佛像供奉花、旗子及浴佛以祈祷及许愿。
jiù dào xīngqīyī jiǎo lái xiàng fóxiàng gòngfèng huā, qízi jí yùfó yǐ qídǎo jí xǔyuàn.
တနလၤာေထာင့္မွာ ဘုရားဆင္းတုေတာ္ကို ပန္းနဲ႔ တံခြန္ကုကၠားေတြ ကပ္လွဴပူေဇာ္ကာ ေရသပၸာယ္ၿပီး ဆုေတာင္းရပါတယ္။

浴佛就是用水给佛像浇水。
Yùfó jiù shì yòng shuǐ gěi fóxiàng jiāoshuǐ.
ဘုရားကို ေရသပၸာယ္တယ္ဆိုတာ ဗုဒၶဆင္းတုေတာ္ကို ေရေလာင္းေပးရတာပါ။

然后给下面的虎像浇水,
ránhòu gěi xiàmiàn de hǔxiàng jiāoshuǐ,
ၿပီးေတာ့ ေအာက္ဘက္နားမွာရွိတဲ့ က်ား႐ုပ္ကို ေရေလာင္းရပါတယ္။

如果你20岁就浇20杯,50岁就浇50杯,以示虔诚的同时也带来好运。
rúguǒ nǐ èrshí suì jiù jiāo èrshí bēi, wǔshí suì jiù jiāo wǔshí bēi, yǐ shì qiánchéng de tóngshí yě dài lái hǎoyùn.
တကယ္လို႔ သင္က အသက္ ၂၀ ဆိုရင္ ေရခြက္ ၂၀ ေလာင္းရပါတယ္၊ အသက္ ၅၀ ဆိုရင္ ေရခြက္ ၅၀ ေလာင္းရပါတယ္၊ ၾကည္ညိဳသဒၵါစိတ္ကို ေဖာ္ျပသလို ကံေကာင္းျခင္းေတြ ေရာက္ရွိလာေစဖို႔ပါ။

Unicode Version

ဘုရားပေါ်က မွေးနံဒေါင့်များ။


ဘုရားရောက်တဲ့အခါ မိမိရဲ့ မွေးနံထောင့်မှာ ဗုဒ္ဓရုပ်ပွားတော်ကို ရေသက်စေ့ ပူဇော်သပ္ပာယ်လေ့ ရှိကြပါတယ်။

星期一角 xīng qī yī jiǎo
တနင်္လာထောင့်

虎 hǔ
ကျား

星期二角 xīng qī èr jiǎo
အင်္ဂါထောင့်

獅 shī
ခင်္သြေ့

星期三角 xīng qī sān jiǎo
ဗုဒ္ဓဟူးထောင့်

象 xiàng
ဆင်

西北角 xī běi jiǎo
ရာဟုထောင့်

无牙象 wú yá xiàng
ဟိုင်းဆင်

星期四角 xīng qī sì jiǎo
ကြာသပတေးထောင့်

鼠 shǔ
ကြွက်

星期五角 xīng qī wǔ jiǎo
သောကြာထောင့်

天竺鼠 tiān zhú shǔ
ပူး

星期六角 xīng qī liù jiǎo
စနေထောင့်

龙 lóng
နဂါး

星期日角 xīng qī rì jiǎo
တနင်္ဂနွေထောင့်

鹏鸟 péng niǎo
ဂဠုန်

★ ဗဟုသုတ

大金塔一周有各个不同属相的人应该拜的地方,
Dàjīntǎ yìzhōu yǒu gègè bù tǒng shǔxiàng de rén yīnggāi bài de dìfāng,
ရွှေတိဂုံဘုရား ပတ်လည်မှာ မွေးနံအလိုက် ရှိခိုးကန်တော့ရတဲ့ နေရာတွေရှိကြပါတယ်၊

如果你是星期一出生的,
rúguǒ nǐ shì xīngqīyī chūshēng de,
တကယ်လို့ သင်က တနင်္လာသားဆိုရင်၊

就到星期一角来向佛像供奉花、旗子及浴佛以祈祷及许愿。
jiù dào xīngqīyī jiǎo lái xiàng fóxiàng gòngfèng huā, qízi jí yùfó yǐ qídǎo jí xǔyuàn.
တနင်္လာထောင့်မှာ ဘုရားဆင်းတုတော်ကို ပန်းနဲ့ တံခွန်ကုက္ကားတွေ ကပ်လှူပူဇော်ကာ ရေသပ္ပာယ်ပြီး ဆုတောင်းရပါတယ်။

浴佛就是用水给佛像浇水。
Yùfó jiù shì yòng shuǐ gěi fóxiàng jiāoshuǐ.
ဘုရားကို ရေသပ္ပာယ်တယ်ဆိုတာ ဗုဒ္ဓဆင်းတုတော်ကို ရေလောင်းပေးရတာပါ။

然后给下面的虎像浇水,
ránhòu gěi xiàmiàn de hǔxiàng jiāoshuǐ,
ပြီးတော့ အောက်ဘက်နားမှာရှိတဲ့ ကျားရုပ်ကို ရေလောင်းရပါတယ်။

如果你20岁就浇20杯,50岁就浇50杯,以示虔诚的同时也带来好运。
rúguǒ nǐ èrshí suì jiù jiāo èrshí bēi, wǔshí suì jiù jiāo wǔshí bēi, yǐ shì qiánchéng de tóngshí yě dài lái hǎoyùn.
တကယ်လို့ သင်က အသက် ၂၀ ဆိုရင် ရေခွက် ၂၀ လောင်းရပါတယ်၊ အသက် ၅၀ ဆိုရင် ရေခွက် ၅၀ လောင်းရပါတယ်၊ ကြည်ညိုသဒ္ဒါစိတ်ကို ဖော်ပြသလို ကံကောင်းခြင်းတွေ ရောက်ရှိလာစေဖို့ပါ။

ဘာလို႔ အိမ္ေျပာင္းတာလဲ။



သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ အလုပ္ရသြားလို႔ ၿမိဳ႕ထဲက တိုက္ခန္းကို အိမ္ေျပာင္းေတာ့မယ့္အေၾကာင္း ေျပာၾကည့္ရေအာင္။

A: 李力,你在干嘛,为什么房子这么乱?
☞ Lǐ lì, nǐ zài gànma, wèishénme fángzi zhème luàn?
☞ လီလိ နီဇိုက္zကန္႔မာ ေဝ့ရွဲhမဲာ့ ဖန္f(င္)ဇစ္z က်ဲ႕hမဲာ့လြမ့္
☞ လီလိေရ၊ မင္း ဘာလုပ္ေနတာလဲ၊ အခန္းက ဘာလို႔ ဒီေလာက္ေတာင္ ႐ွဳပ္ပြေနတာလဲ။

B: 我要搬家了,正在打包呢。
☞ Wǒ yào bānjiā le, zhèngzài dǎbāo ne.
☞ ေဝၚေယာက္ပန္းက်ားလဲာ့ က်ဲင့္h(င္)ဇိုက္zတာေပါင္းနဲ
☞ ငါ အိမ္ေျပာင္းေတာ့မယ္ေလ၊ ထုပ္ပိုးသိမ္းဆည္းေနတာေပါ့။

A: 为什么搬家?你不喜欢住这儿吗?
☞ Wèishénme bānjiā? Nǐ bù xǐhuan zhù zhèr ma?
☞ ေဝ့ရွဲhမဲာ့ ပန္းက်ား နီပုရွီဟြမ္း က်ဳhက်ဲ႕hအဲယ္rမား
☞ ဘာလို႔ အိမ္ေျပာင္းတာလဲ။ မင္း ဒီမွာေနရတာ မႀကိဳက္ဘူးလား။

B: 喜欢,不过我找到工作了,在市中心。每天上下班坐地铁太麻烦了。
☞ Xǐhuan, búguò wǒ zhǎodào gōngzuò le, zài shìzhōngxīn. Měitiān shàngxiàbān zuò dìtiě tài máfan le.
☞ ရွီဟြမ္း ပူေကာ့ ေဝါေက်ာင္hေတာက္ ကံုး(င္)ေဇာ့zလဲာ့ ဇိုက္zရွစ္hက်ံဳးh(င္)ရွင္း ေမထ်န္း ရွန္႔h(င္)ရွာ့ပန္း ေဇာ့zတိထ်ယ္ ထိုက္မားဖန္fလဲာ့
☞ ႀကိဳက္ပါတယ္၊ ဒါေပမယ့္ ငါ အလုပ္ရွာလို႔ရသြားၿပီေလ၊ ၿမိဳ႕ထဲမွာေပါ့။ ေန႔တိုင္း ႐ံုးတက္႐ံုးဆင္းက ေျမေအာက္ရထားစီးရတာ အရမ္း ဒုကၡေရာက္တယ္။

A: 还可以吧,不到一个小时就能到家。市中心的公寓很贵吧?
☞ Hái kěyǐ ba, bú dào yí ge xiǎoshí jiù néng dào jiā. Shìzhōngxīn de gōngyù hěn guì ba?
☞ ဟိုင္ခဲယ္းယီပါ့ ပူေတာက္ ယီကဲာ့ေရွာင္ရွီh က်ိဳ႕နဲင္(င္)ေတာက္က်ား ရွစ္hက်ံဳးh(င္)ရွင္းတဲ့ကံုး(င္)ယြိ ဟဲင္ေကြ႕ပါ့
☞ မဆိုးပါဘူး၊ တစ္နာရီအတြင္း အိမ္ျပန္ေရာက္ႏိုင္တာေပါ့။ ၿမိဳ႕ထဲက တိုက္ခန္းေတြက အရမ္းေစ်းႀကီးမွာေပါ့ေနာ္။

B: 贵是贵了些,不过很方便。我的公寓附近有很多酒吧,晚上可以和朋友去喝酒。
☞ Guì shì guì le xiē, búguò hěn fāngbiàn. Wǒ de gōngyù fùjìn yǒu hěn duō jiǔbā, wǎnshang kěyǐ hé péngyǒu qù hē jiǔ.
☞ ေကြ႕ရွစ္h ေကြ႕လဲာ့ရွဲ ပူေကာ့ ဟဲင္ဖန္းf(င္)ျပန္႔ ေဝၚတဲ့ကံုး(င္)ယြိ ဖုfက်င့္ယို ဟဲင္ေတာက်ိဳပါး ဝမ္ရွန္႔h(င္) ခဲယ္းယီဟဲယ္ဖဲင္း(င္)ယို ခြၽိဟဲယ္းက်ိဳ
☞ ေစ်းေတာ့ နည္းနည္းပိုႀကီးတာေပါ့၊ ဒါေပမယ့္ အရမ္း အဆင္ေျပပါတယ္။ ငါ့တိုက္ခန္းနားမွာ အရက္ဘားေတြ အမ်ားႀကီးပဲ၊ ညပိုင္းမွာ သူငယ္ခ်င္းနဲ႔ အရက္သြားေသာက္လို႔ရတာေပါ့။

A: 好吧。我明白了,你是喜欢市中心的夜生活啊!
☞ Hǎo ba. Wǒ míngbai le, nǐ shì xǐhuan shìzhōngxīn de yè shēnghuó a!
☞ ေဟာင္ပါ့ ေဝၚမ်င္း(င္)ပိုင္လဲာ့ နီရွစ္hရွီဟြမ္း ရွစ္hက်ံဳးh(င္)ရွင္းတဲ့ ယဲ့ရဲွင္းh(င္)ေဟာ္အား
☞ ေကာင္းပါၿပီ။ ငါ သေဘာေပါက္သြားၿပီ၊ မင္းက ၿမိဳ႕ထဲက ညပိုင္းအေပ်ာ္အပါးေတြကို သေဘာက်တာကိုး။

Source: Du Chinese

Unicode Version

ဘာလို့ အိမ်ပြောင်းတာလဲ။


သူငယ်ချင်းတစ်ယောက် အလုပ်ရသွားလို့ မြို့ထဲက တိုက်ခန်းကို အိမ်ပြောင်းတော့မယ့်အကြောင်း ပြောကြည့်ရအောင်။

A: 李力,你在干嘛,为什么房子这么乱?
☞ Lǐ lì, nǐ zài gànma, wèishénme fángzi zhème luàn?
☞ လီလိ နီဇိုက်zကန့်မာ ဝေ့ရှဲhမဲာ့ ဖန်f(င်)ဇစ်z ကျဲ့hမဲာ့လွမ့်
☞ လီလိရေ၊ မင်း ဘာလုပ်နေတာလဲ၊ အခန်းက ဘာလို့ ဒီလောက်တောင် ရှုပ်ပွနေတာလဲ။

B: 我要搬家了,正在打包呢。
☞ Wǒ yào bānjiā le, zhèngzài dǎbāo ne.
☞ ဝေါ်ယောက်ပန်းကျားလဲာ့ ကျဲင့်h(င်)ဇိုက်zတာပေါင်းနဲ
☞ ငါ အိမ်ပြောင်းတော့မယ်လေ၊ ထုပ်ပိုးသိမ်းဆည်းနေတာပေါ့။

A: 为什么搬家?你不喜欢住这儿吗?
☞ Wèishénme bānjiā? Nǐ bù xǐhuan zhù zhèr ma?
☞ ဝေ့ရှဲhမဲာ့ ပန်းကျား နီပုရှီဟွမ်း ကျုhကျဲ့hအဲယ်rမား
☞ ဘာလို့ အိမ်ပြောင်းတာလဲ။ မင်း ဒီမှာနေရတာ မကြိုက်ဘူးလား။

B: 喜欢,不过我找到工作了,在市中心。每天上下班坐地铁太麻烦了。
☞ Xǐhuan, búguò wǒ zhǎodào gōngzuò le, zài shìzhōngxīn. Měitiān shàngxiàbān zuò dìtiě tài máfan le.
☞ ရှီဟွမ်း ပူကော့ ဝေါကျောင်hတောက် ကုံး(င်)ဇော့zလဲာ့ ဇိုက်zရှစ်hကျုံးh(င်)ရှင်း မေထျန်း ရှန့်h(င်)ရှာ့ပန်း ဇော့zတိထျယ် ထိုက်မားဖန်fလဲာ့
☞ ကြိုက်ပါတယ်၊ ဒါပေမယ့် ငါ အလုပ်ရှာလို့ရသွားပြီလေ၊ မြို့ထဲမှာပေါ့။ နေ့တိုင်း ရုံးတက်ရုံးဆင်းက မြေအောက်ရထားစီးရတာ အရမ်း ဒုက္ခရောက်တယ်။

A: 还可以吧,不到一个小时就能到家。市中心的公寓很贵吧?
☞ Hái kěyǐ ba, bú dào yí ge xiǎoshí jiù néng dào jiā. Shìzhōngxīn de gōngyù hěn guì ba?
☞ ဟိုင်ခဲယ်းယီပါ့ ပူတောက် ယီကဲာ့ရှောင်ရှီh ကျို့နဲင်(င်)တောက်ကျား ရှစ်hကျုံးh(င်)ရှင်းတဲ့ကုံး(င်)ယွိ ဟဲင်ကွေ့ပါ့
☞ မဆိုးပါဘူး၊ တစ်နာရီအတွင်း အိမ်ပြန်ရောက်နိုင်တာပေါ့။ မြို့ထဲက တိုက်ခန်းတွေက အရမ်းဈေးကြီးမှာပေါ့နော်။

B: 贵是贵了些,不过很方便。我的公寓附近有很多酒吧,晚上可以和朋友去喝酒。
☞ Guì shì guì le xiē, búguò hěn fāngbiàn. Wǒ de gōngyù fùjìn yǒu hěn duō jiǔbā, wǎnshang kěyǐ hé péngyǒu qù hē jiǔ.
☞ ကွေ့ရှစ်h ကွေ့လဲာ့ရှဲ ပူကော့ ဟဲင်ဖန်းf(င်)ပြန့် ဝေါ်တဲ့ကုံး(င်)ယွိ ဖုfကျင့်ယို ဟဲင်တောကျိုပါး ဝမ်ရှန့်h(င်) ခဲယ်းယီဟဲယ်ဖဲင်း(င်)ယို ချွိဟဲယ်းကျို
☞ ဈေးတော့ နည်းနည်းပိုကြီးတာပေါ့၊ ဒါပေမယ့် အရမ်း အဆင်ပြေပါတယ်။ ငါ့တိုက်ခန်းနားမှာ အရက်ဘားတွေ အများကြီးပဲ၊ ညပိုင်းမှာ သူငယ်ချင်းနဲ့ အရက်သွားသောက်လို့ရတာပေါ့။

A: 好吧。我明白了,你是喜欢市中心的夜生活啊!
☞ Hǎo ba. Wǒ míngbai le, nǐ shì xǐhuan shìzhōngxīn de yè shēnghuó a!
☞ ဟောင်ပါ့ ဝေါ်မျင်း(င်)ပိုင်လဲာ့ နီရှစ်hရှီဟွမ်း ရှစ်hကျုံးh(င်)ရှင်းတဲ့ ယဲ့ရဲှင်းh(င်)ဟော်အား
☞ ကောင်းပါပြီ။ ငါ သဘောပေါက်သွားပြီ၊ မင်းက မြို့ထဲက ညပိုင်းအပျော်အပါးတွေကို သဘောကျတာကိုး။

ကြမ္းယာအေၾကာင္း ေရွးကဗ်ာတစ္ပုဒ္။



ေရွးေခတ္က စာဆိုေတာ္ လူဦးမင္းက ကြမ္းယာနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ကဗ်ာေလးတစ္ပုဒ္ကို ဖြဲ႕ႏြဲ႕ေရးစပ္ခဲ့ပါတယ္။ စာ႐ွဳသူတို႔လည္း ၾကားဖူးၾကလိမ့္မယ္ ထင္ပါတယ္။

德达吴的槟榔黄嫩叶,
Dédáwú de bīngláng huángnènyè,
တံတားဦးက ကြမ္းႏုဝါ

额篾的烟叶,
Émiè de yānyè,
ငျမာက ေဆး

东吁的槟榔果与
Dōngyù de bīnglángguǒ yǔ
ကြမ္းသီး ေတာင္ငူနဲ႔

实阶石灰,卑儿茶,
Shíjiē shíhuī, Bēi érchá,
ကိုင္းထံုးျဖဴ ျပည္ရွား

边嚼边吐吧。
biān jiǎo biān tǔ ba.
သာဝါးလို႔ေထြး။

文学大师 - 鲁吴敏
wénxué dàshī - Lǔ wú mǐn
စာဆို - လူဦးမင္း

Unicode Version

ကွမ်းယာအကြောင်း ရှေးကဗျာတစ်ပုဒ်။


ရှေးခေတ်က စာဆိုတော် လူဦးမင်းက ကွမ်းယာနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ ကဗျာလေးတစ်ပုဒ်ကို ဖွဲ့နွဲ့ရေးစပ်ခဲ့ပါတယ်။ စာရှုသူတို့လည်း ကြားဖူးကြလိမ့်မယ် ထင်ပါတယ်။

德达吴的槟榔黄嫩叶,
Dédáwú de bīngláng huángnènyè,
တံတားဦးက ကွမ်းနုဝါ

额篾的烟叶,
Émiè de yānyè,
ငမြာက ဆေး

东吁的槟榔果与
Dōngyù de bīnglángguǒ yǔ
ကွမ်းသီး တောင်ငူနဲ့

实阶石灰,卑儿茶,
Shíjiē shíhuī, Bēi érchá,
ကိုင်းထုံးဖြူ ပြည်ရှား

边嚼边吐吧。
biān jiǎo biān tǔ ba.
သာဝါးလို့ထွေး။

文学大师 - 鲁吴敏
wénxué dàshī - Lǔ wú mǐn
စာဆို - လူဦးမင်း

မိသားစုဝင္မ်ား၏ အေခၚအေဝၚမ်ား။


မိမိရဲ႕ မိသားစုဝင္ေတြကို တ႐ုတ္လို ဘယ္လိုေခၚရမလဲ သင္သိခ်င္ပါသလား။ ဒီမွာ ေလ့လာၾကည့္ပါ။

爷爷 yé ye ယယ္ယဲ့
အဘိုး (အေဖ၏ အေဖ)

奶奶 nǎi nai ႏိုင္ႏိုက္
အဘြား (အေဖ၏ အေမ)

姥爷 lǎo ye ေလာင္ယယ္
外公 wài gōng ဝိုက္ကံုး(င္)
အဘိုး (အေမ၏ အေဖ)

姥姥 lǎo lao ေလာင္းေလာင္
外婆 wài pó ဝိုက္ေဖာ္
အဘြား (အေမ၏ အေမ)

太太 tài tai ထိုက္ထိုက္
(အေဖဘက္) အဘိုး၊ အဘြား၏ အေမ

太爷 tài yé ထိုက္ယယ္
(အေဖဘက္) အဘိုး၊ အဘြား၏ အေဖ

太姥姥 tài lǎo lao ထိုက္ေလာင္းေလာင္
(အေမဘက္) အဘိုး၊ အဘြား၏ အေမ

太姥爷 tài lǎo yé ထိုက္ေလာင္ယယ္
(အေမဘက္) အဘိုး၊ အဘြား၏ အေဖ

姑奶奶 gū nǎi nai ကူးႏိုင္ႏိုက္
(အေဖဘက္) အဘိုး၏ အစ္မ၊ ညီမ

姑爷 gū ye ကူးယယ္
(အေဖဘက္) အဘိုး၏ အစ္မ၊ ညီမ၏ ခင္ပြန္း

姨奶奶 yí nǎi nai ယီႏိုင္ႏိုက္
(အေဖဘက္) အဘြား၏ အစ္မ၊ ညီမ

姨爷 yí yé ယီးယယ္
(အေဖဘက္) အဘြား၏ အစ္မ၊ ညီမ၏ ခင္ပြန္း

舅爷 jiù yé က်ိဳ႕ယယ္
(အေဖဘက္) အဘြား၏ အစ္ကို၊ ေမာင္

舅奶奶 jiù nǎi nai က်ိဳ႕ႏိုင္ႏိုက္
(အေဖဘက္) အဘြား၏ အစ္ကို၊ ေမာင္၏ ဇနီး

姑姥姥 gū lǎo lao ကူးေလာင္းေလာင္
(အေမဘက္) အဘိုး၏ အစ္မ၊ ညီမ

姑姥爷 gū lǎo yé ကူးေလာင္ယယ္
(အေမဘက္) အဘိုး၏ အစ္မ၊ ညီမ၏ ခင္ပြန္း

姨姥姥 yí lǎo lao ယီးေလာင္းေလာင္
(အေမဘက္) အဘြား၏ အစ္မ၊ ညီမ

姨姥爷 yí lǎo yé ယီးေလာင္ယယ္
(အေမဘက္) အဘြား၏ အစ္မ၊ ညီမ၏ ခင္ပြန္း

舅姥爷 jiù lǎo yé က်ိဳ႕ေလာင္ယယ္
(အေမဘက္) အဘြား၏ အစ္ကို၊ ေမာင္

舅姥姥 jiù lǎo lao က်ိဳ႕ေလာင္းေလာင္
(အေမဘက္) အဘြား၏ အစ္ကို၊ ေမာင္၏ ဇနီး

伯伯 bó bo ေပၚေပါ
大爷 dà yé တာ့ယယ္
ဦးႀကီး (အေဖ၏ အစ္ကို)

伯母 bó mǔ ေပါမူ
ေဒၚႀကီး (အေဖ့ အစ္ကို၏ ဇနီး)

叔叔 shū shu ႐ွဴးh႐ွဳh
ဦးေလး (အေဖ၏ ညီ)

婶婶 shěn shen ရွဲင္းhရွင္h
ေဒၚေလး (အေဖ့ ညီ၏ ဇနီး)

姑姑 gū gu ကူးကူး
အေဒၚ (အေဖ၏ အစ္မ၊ ညီမ)

姑父 gū fu ကူးဖုf
ဦးေလး (အေဖ့ အစ္မ၊ ညီမ၏ ခင္ပြန္း)

舅舅 jiù jiu က်ိဳ႕က်ိဳ႕
ဦးေလး (အေမ၏ အစ္ကို၊ ေမာင္)

舅妈 jiù mā က်ိဳ႕မား
ေဒၚေလး (အေမ့ အစ္ကို၊ ေမာင္၏ ဇနီး)

阿姨 ā yí အားယီ
ေဒၚေလး (အေမ၏ အစ္မ၊ ညီမ)

姨父 yí fù ယီဖုf
ဦးေလး (အေမ့ အစ္မ၊ ညီမ၏ ခင္ပြန္း)

哥哥 gē ge ကဲယ္းကဲာ့
အစ္ကို

姐姐 jiě jie က်ယ္က်ဲ
အစ္မ

弟弟 dì di တိတီ
ညီေလး၊ ေမာင္ေလး

妹妹 mèi mei ေမ့ေမ
ညီမေလး

堂兄 táng xiōng ထန္(င္)ရွံဳး(င္)
အစ္ကိုဝမ္းကြဲ (အေဖဘက္)

堂弟 táng dì ထန္(င္)တိ
ညီဝမ္းကြဲ (အေဖဘက္)

堂姐 táng jiě ထန္း(င္)က်ယ္
အစ္မဝမ္းကြဲ (အေဖဘက္)

堂妹 táng mèi ထန္(င္)ေမ့
ညီမဝမ္းကြဲ (အေဖဘက္)

表哥 biǎo gē ေျပာင္ကဲယ္း
အစ္ကိုဝမ္းကြဲ (အေမဘက္)

表弟 biǎo dì ေျပာင္တိ
ညီဝမ္းကြဲ (အေမဘက္)

表姐 biǎo jiě ေျပာင္းက်ယ္
အစ္မဝမ္းကြဲ (အေမဘက္)

表妹 biǎo mèi ေျပာင္ေမ့
ညီမဝမ္းကြဲ (အေမဘက္)

弟妹 dì mèi တိေမ့
ညီ၏ ဇနီး

姐夫 jiě fū က်ယ္ဖူးf
အစ္မ၏ ခင္ပြန္း

妹夫 mèi fū ေမ့ဖူးf
ညီမ၏ ခင္ပြန္း

侄子 zhí zi က်ီhဇစ္z
တူ (အစ္ကို၊ ညီ၏ သား)

侄媳妇 zhí xí fu က်ီးhရွီဖုf
တူ၏ ဇနီး

侄女 zhí nǚ က်ီးhႏြီ
တူမ (အစ္ကို၊ ညီ၏ သမီး)

侄女婿 zhí nǚ xù က်ီးhႏြီ႐ႊိ
တူမ၏ ခင္ပြန္း

外甥 wài sheng ဝိုက္ရွဲင္းh(င္)
တူ (အစ္မ၊ ညီမ၏ သား)

外甥媳妇 wài sheng xí fu ဝိုက္ရွဲင္းh(င္)ရွီဖုf
တူ၏ ဇနီး

外甥女 wài sheng nǚ ဝိုက္ရွဲင္းh(င္)ႏြီ
တူမ (အစ္မ၊ ညီမ၏ သမီး)

外甥女婿 wài sheng nǚ xu ဝိုက္ရွဲင္းh(င္)ႏြီ႐ႊိ
တူမ၏ ခင္ပြန္း

大伯子 dà bó zi တာ့ေပၚဇစ္z
ခဲအို (ခင္ပြန္း၏ အစ္ကို)

大伯娘 dà bó niáng တာ့ေပါႏ်န္(င္)
လင္ညီအစ္မ (ခင္ပြန္း၏ အစ္ကို၏ ဇနီး)

小叔子 xiǎo shū zi ေရွာင္႐ွဴးhဇစ္z
မတ္ (ခင္ပြန္း၏ ညီ)

小婶子 xiǎo shěn zi ေရွာင္းရွဲင္hဇစ္z
လင္ညီအစ္မ (ခင္ပြန္း၏ ညီ၏ ဇနီး)

大姑子 dà gū zi တာ့ကူးဇစ္z
ေယာင္းမ (ခင္ပြန္း၏ အစ္မ)

小姑子 xiǎo gū zi ေရွာင္ကူးဇစ္z
ေယာင္းမ (ခင္ပြန္း၏ ညီမ)

大舅子 dà jiù zi တာ့က်ိဳ႕ဇစ္z
ေယာက္ဖ (ဇနီး၏ အစ္ကို)

大妗子 dà jìn zi တာ့က်င့္ဇစ္z
ဇနီး၏ အစ္ကို၏ ဇနီး

小舅子 xiǎo jiù zi ေရွာင္က်ိဳ႕ဇစ္z
ေယာက္ဖ (ဇနီး၏ ေမာင္)

小妗子 xiǎo jìn zi ေရွာင္က်င့္ဇစ္z
ဇနီး၏ ေမာင္၏ ဇနီး

大姨子 dà yí zi တာ့ယီဇစ္z
မရီး (ဇနီး၏ အစ္မ)

小姨子 xiǎo yí zi ေရွာင္ယီဇစ္z
ခယ္မ (ဇနီး၏ ညီမ)

连襟 lián jīn လ်န္က်င္း
မယားညီအစ္ကို (ဇနီး၏ အစ္မ၊ ညီမ၏ ခင္ပြန္း)

公公 gōng gong ကံုး(င္)ကံုး(င္)
ေယာကၡမ (ခင္ပြန္း၏ အေဖ)

婆婆 pó po ေဖာ္ေဖာ
ေယာကၡမ (ခင္ပြန္း၏ အေမ)

岳父 yuè fù ယြဲ႕ဖုf
ေယာကၡမ (ဇနီး၏ အေဖ)

岳母 yuè mǔ ယြဲ႕မူ
ေယာကၡမ (ဇနီး၏ အေမ)

儿子 ér zi အယ္rဇစ္z
သား

长子 zhǎng zǐ က်န္းh(င္)ဇီz
သားႀကီး

媳婦 xí fu ရွီဖုf
ေခၽြးမ

女儿 nǚ ér ႏြီအဲယ္r
သမီး

女婿 nǚ xù ႏြီ႐ႊိ
သားမက္

孫子 sūn zi စြင္းဇစ္z
ေျမး (သား၏ သား)

孫媳婦 sūn xí fu စြင္းရွီဖုf
ေျမး၏ ဇနီး

孫女 sūn nǚ စြင္းႏြီ
ေျမးမ (သား၏ သမီး)

孫女婿 sūn nǚ xu စြင္းႏြီ႐ႊိ
ေျမးမ၏ ခင္ပြန္း

外孫 wài sūn ဝိုက္စြင္း
ေျမး (သမီး၏ သား)

外孫媳婦 wài sūn xí fu ဝိုက္စြင္းရွီဖုf
ေျမး၏ ဇနီး

外孫女 wài sūn nǚ ဝိုက္စြင္းႏြီ
ေျမးမ (သမီး၏ သမီး)

外孫女婿 wài sūn nǚ xu ဝိုက္စြင္းႏြီ႐ႊိ
ေျမးမ၏ ခင္ပြန္း

养父 yǎng fù ယန္(င္)ဖုf
ေမြးစားအေဖ

养母 yǎng mǔ ယန္း(င္)မူ
ေမြးစားအေမ

养子 yǎng zǐ ယန္း(င္)ဇီz
ေမြးစားသား

养女 yǎng nǚ ယန္း(င္)ႏြီ
ေမြးစားသမီး

继父 jì fù က်ိဖုf
ပေထြး

继母 jì mǔ က်ိမူ
မိေထြး

继子 jì zǐ က်ိဇီz
မယားပါသား လင္ပါသား

继女 jì nǚ က်ိႏြီ
မယားပါသမီး လင္ပါသမီး

小三 xiǎo sān ေရွာင္စန္း
မယားငယ္

小老公 xiǎo lǎo gōng ေရွာင္းေလာင္ကံုး(င္)
လင္ငယ္

Unicode Version

မိသားစုဝင်များ၏ အခေါ်အဝေါ်များ။


မိမိရဲ့ မိသားစုဝင်တွေကို တရုတ်လို ဘယ်လိုခေါ်ရမလဲ သင်သိချင်ပါသလား။ ဒီမှာ လေ့လာကြည့်ပါ။

爷爷 yé ye ယယ်ယဲ့
အဘိုး (အဖေ၏ အဖေ)

奶奶 nǎi nai နိုင်နိုက်
အဘွား (အဖေ၏ အမေ)

姥爷 lǎo ye လောင်ယယ်
外公 wài gōng ဝိုက်ကုံး(င်)
အဘိုး (အမေ၏ အဖေ)

姥姥 lǎo lao လောင်းလောင်
外婆 wài pó ဝိုက်ဖော်
အဘွား (အမေ၏ အမေ)

太太 tài tai ထိုက်ထိုက်
(အဖေဘက်) အဘိုး၊ အဘွား၏ အမေ

太爷 tài yé ထိုက်ယယ်
(အဖေဘက်) အဘိုး၊ အဘွား၏ အဖေ

太姥姥 tài lǎo lao ထိုက်လောင်းလောင်
(အမေဘက်) အဘိုး၊ အဘွား၏ အမေ

太姥爷 tài lǎo yé ထိုက်လောင်ယယ်
(အမေဘက်) အဘိုး၊ အဘွား၏ အဖေ

姑奶奶 gū nǎi nai ကူးနိုင်နိုက်
(အဖေဘက်) အဘိုး၏ အစ်မ၊ ညီမ

姑爷 gū ye ကူးယယ်
(အဖေဘက်) အဘိုး၏ အစ်မ၊ ညီမ၏ ခင်ပွန်း

姨奶奶 yí nǎi nai ယီနိုင်နိုက်
(အဖေဘက်) အဘွား၏ အစ်မ၊ ညီမ

姨爷 yí yé ယီးယယ်
(အဖေဘက်) အဘွား၏ အစ်မ၊ ညီမ၏ ခင်ပွန်း

舅爷 jiù yé ကျို့ယယ်
(အဖေဘက်) အဘွား၏ အစ်ကို၊ မောင်

舅奶奶 jiù nǎi nai ကျို့နိုင်နိုက်
(အဖေဘက်) အဘွား၏ အစ်ကို၊ မောင်၏ ဇနီး

姑姥姥 gū lǎo lao ကူးလောင်းလောင်
(အမေဘက်) အဘိုး၏ အစ်မ၊ ညီမ

姑姥爷 gū lǎo yé ကူးလောင်ယယ်
(အမေဘက်) အဘိုး၏ အစ်မ၊ ညီမ၏ ခင်ပွန်း

姨姥姥 yí lǎo lao ယီးလောင်းလောင်
(အမေဘက်) အဘွား၏ အစ်မ၊ ညီမ

姨姥爷 yí lǎo yé ယီးလောင်ယယ်
(အမေဘက်) အဘွား၏ အစ်မ၊ ညီမ၏ ခင်ပွန်း

舅姥爷 jiù lǎo yé ကျို့လောင်ယယ်
(အမေဘက်) အဘွား၏ အစ်ကို၊ မောင်

舅姥姥 jiù lǎo lao ကျို့လောင်းလောင်
(အမေဘက်) အဘွား၏ အစ်ကို၊ မောင်၏ ဇနီး

伯伯 bó bo ပေါ်ပေါ
大爷 dà yé တာ့ယယ်
ဦးကြီး (အဖေ၏ အစ်ကို)

伯母 bó mǔ ပေါမူ
ဒေါ်ကြီး (အဖေ့ အစ်ကို၏ ဇနီး)

叔叔 shū shu ရှူးhရှုh
ဦးလေး (အဖေ၏ ညီ)

婶婶 shěn shen ရှဲင်းhရှင်h
ဒေါ်လေး (အဖေ့ ညီ၏ ဇနီး)

姑姑 gū gu ကူးကူး
အဒေါ် (အဖေ၏ အစ်မ၊ ညီမ)

姑父 gū fu ကူးဖုf
ဦးလေး (အဖေ့ အစ်မ၊ ညီမ၏ ခင်ပွန်း)

舅舅 jiù jiu ကျို့ကျို့
ဦးလေး (အမေ၏ အစ်ကို၊ မောင်)

舅妈 jiù mā ကျို့မား
ဒေါ်လေး (အမေ့ အစ်ကို၊ မောင်၏ ဇနီး)

阿姨 ā yí အားယီ
ဒေါ်လေး (အမေ၏ အစ်မ၊ ညီမ)

姨父 yí fù ယီဖုf
ဦးလေး (အမေ့ အစ်မ၊ ညီမ၏ ခင်ပွန်း)

哥哥 gē ge ကဲယ်းကဲာ့
အစ်ကို

姐姐 jiě jie ကျယ်ကျဲ
အစ်မ

弟弟 dì di တိတီ
ညီလေး၊ မောင်လေး

妹妹 mèi mei မေ့မေ
ညီမလေး

堂兄 táng xiōng ထန်(င်)ရှုံး(င်)
အစ်ကိုဝမ်းကွဲ (အဖေဘက်)

堂弟 táng dì ထန်(င်)တိ
ညီဝမ်းကွဲ (အဖေဘက်)

堂姐 táng jiě ထန်း(င်)ကျယ်
အစ်မဝမ်းကွဲ (အဖေဘက်)

堂妹 táng mèi ထန်(င်)မေ့
ညီမဝမ်းကွဲ (အဖေဘက်)

表哥 biǎo gē ပြောင်ကဲယ်း
အစ်ကိုဝမ်းကွဲ (အမေဘက်)

表弟 biǎo dì ပြောင်တိ
ညီဝမ်းကွဲ (အမေဘက်)

表姐 biǎo jiě ပြောင်းကျယ်
အစ်မဝမ်းကွဲ (အမေဘက်)

表妹 biǎo mèi ပြောင်မေ့
ညီမဝမ်းကွဲ (အမေဘက်)

弟妹 dì mèi တိမေ့
ညီ၏ ဇနီး

姐夫 jiě fū ကျယ်ဖူးf
အစ်မ၏ ခင်ပွန်း

妹夫 mèi fū မေ့ဖူးf
ညီမ၏ ခင်ပွန်း

侄子 zhí zi ကျီhဇစ်z
တူ (အစ်ကို၊ ညီ၏ သား)

侄媳妇 zhí xí fu ကျီးhရှီဖုf
တူ၏ ဇနီး

侄女 zhí nǚ ကျီးhနွီ
တူမ (အစ်ကို၊ ညီ၏ သမီး)

侄女婿 zhí nǚ xù ကျီးhနွီရွှိ
တူမ၏ ခင်ပွန်း

外甥 wài sheng ဝိုက်ရှဲင်းh(င်)
တူ (အစ်မ၊ ညီမ၏ သား)

外甥媳妇 wài sheng xí fu ဝိုက်ရှဲင်းh(င်)ရှီဖုf
တူ၏ ဇနီး

外甥女 wài sheng nǚ ဝိုက်ရှဲင်းh(င်)နွီ
တူမ (အစ်မ၊ ညီမ၏ သမီး)

外甥女婿 wài sheng nǚ xu ဝိုက်ရှဲင်းh(င်)နွီရွှိ
တူမ၏ ခင်ပွန်း

大伯子 dà bó zi တာ့ပေါ်ဇစ်z
ခဲအို (ခင်ပွန်း၏ အစ်ကို)

大伯娘 dà bó niáng တာ့ပေါနျန်(င်)
လင်ညီအစ်မ (ခင်ပွန်း၏ အစ်ကို၏ ဇနီး)

小叔子 xiǎo shū zi ရှောင်ရှူးhဇစ်z
မတ် (ခင်ပွန်း၏ ညီ)

小婶子 xiǎo shěn zi ရှောင်းရှဲင်hဇစ်z
လင်ညီအစ်မ (ခင်ပွန်း၏ ညီ၏ ဇနီး)

大姑子 dà gū zi တာ့ကူးဇစ်z
ယောင်းမ (ခင်ပွန်း၏ အစ်မ)

小姑子 xiǎo gū zi ရှောင်ကူးဇစ်z
ယောင်းမ (ခင်ပွန်း၏ ညီမ)

大舅子 dà jiù zi တာ့ကျို့ဇစ်z
ယောက်ဖ (ဇနီး၏ အစ်ကို)

大妗子 dà jìn zi တာ့ကျင့်ဇစ်z
ဇနီး၏ အစ်ကို၏ ဇနီး

小舅子 xiǎo jiù zi ရှောင်ကျို့ဇစ်z
ယောက်ဖ (ဇနီး၏ မောင်)

小妗子 xiǎo jìn zi ရှောင်ကျင့်ဇစ်z
ဇနီး၏ မောင်၏ ဇနီး

大姨子 dà yí zi တာ့ယီဇစ်z
မရီး (ဇနီး၏ အစ်မ)

小姨子 xiǎo yí zi ရှောင်ယီဇစ်z
ခယ်မ (ဇနီး၏ ညီမ)

连襟 lián jīn လျန်ကျင်း
မယားညီအစ်ကို (ဇနီး၏ အစ်မ၊ ညီမ၏ ခင်ပွန်း)

公公 gōng gong ကုံး(င်)ကုံး(င်)
ယောက္ခမ (ခင်ပွန်း၏ အဖေ)

婆婆 pó po ဖော်ဖော
ယောက္ခမ (ခင်ပွန်း၏ အမေ)

岳父 yuè fù ယွဲ့ဖုf
ယောက္ခမ (ဇနီး၏ အဖေ)

岳母 yuè mǔ ယွဲ့မူ
ယောက္ခမ (ဇနီး၏ အမေ)

儿子 ér zi အယ်rဇစ်z
သား

长子 zhǎng zǐ ကျန်းh(င်)ဇီz
သားကြီး

媳婦 xí fu ရှီဖုf
ချွေးမ

女儿 nǚ ér နွီအဲယ်r
သမီး

女婿 nǚ xù နွီရွှိ
သားမက်

孫子 sūn zi စွင်းဇစ်z
မြေး (သား၏ သား)

孫媳婦 sūn xí fu စွင်းရှီဖုf
မြေး၏ ဇနီး

孫女 sūn nǚ စွင်းနွီ
မြေးမ (သား၏ သမီး)

孫女婿 sūn nǚ xu စွင်းနွီရွှိ
မြေးမ၏ ခင်ပွန်း

外孫 wài sūn ဝိုက်စွင်း
မြေး (သမီး၏ သား)

外孫媳婦 wài sūn xí fu ဝိုက်စွင်းရှီဖုf
မြေး၏ ဇနီး

外孫女 wài sūn nǚ ဝိုက်စွင်းနွီ
မြေးမ (သမီး၏ သမီး)

外孫女婿 wài sūn nǚ xu ဝိုက်စွင်းနွီရွှိ
မြေးမ၏ ခင်ပွန်း

养父 yǎng fù ယန်(င်)ဖုf
မွေးစားအဖေ

养母 yǎng mǔ ယန်း(င်)မူ
မွေးစားအမေ

养子 yǎng zǐ ယန်း(င်)ဇီz
မွေးစားသား

养女 yǎng nǚ ယန်း(င်)နွီ
မွေးစားသမီး

继父 jì fù ကျိဖုf
ပထွေး

继母 jì mǔ ကျိမူ
မိထွေး

继子 jì zǐ ကျိဇီz
မယားပါသား လင်ပါသား

继女 jì nǚ ကျိနွီ
မယားပါသမီး လင်ပါသမီး

小三 xiǎo sān ရှောင်စန်း
မယားငယ်

小老公 xiǎo lǎo gōng ရှောင်းလောင်ကုံး(င်)
လင်ငယ်

ေဆြမ်ိဳး - ေဆြမ်ိဳးေတာ္စပ္ပံု - အမ်ိဳး - အမ်ိဳးအေဆြ - ဆွေမျိုး - ဆွေမျိုးတော်စပ်ပုံ - အမျိုး - အမျိုးအဆွေ - မိသားစု - မိသားစုဝင္ - မိသားစု - မိသားစုဝင်
 
Copyright © 2013. Language Century - All Rights Reserved
Template Created by Language Century