HSK Level 1 ေဝါဟာရမ်ား အပိုင္း - ၅ ။



တ႐ုတ္ဘာသာ အရည္အခ်င္းစစ္ စာေမးပြဲ HSK ေျဖဆိုမယ့္သူမ်ားအတြက္ ေဝါဟာရေတြကို အလြယ္တကူ ေလ့လာႏိုင္ေစဖို႔ ဗီဒီယိုသင္ခန္းစာေလးကို ပို႔ခ်ေပးလိုက္ပါတယ္။

သင္ခန္းစာ - HSK Level - 1 (Video Lesson)

အေၾကာင္းအရာ - ေဝါဟာရ အပိုင္း - ၅ ( 131 - 150 )

ပို႔ခ်သူ - စိုင္းဆိုင္ခမ္းဝ္

ဖန္တီးမႈ - Chinese for all Admin Team

မူပိုင္ခြင့္ - Chinese for all

Chinese for all မွ ပို႔ခ်ေပးတဲ့ ဗီဒီယို သင္ခန္းစာေတြကို အခ်ိန္နဲ႔တေျပးညီ ေလ့လာလိုပါက YouTube မွာ SUBSCRIBE လုပ္ေပးထားႏိုင္ပါတယ္။

Unicode Version

HSK Level 1 ဝေါဟာရများ အပိုင်း - ၅ ။


တရုတ်ဘာသာ အရည်အချင်းစစ် စာမေးပွဲ HSK ဖြေဆိုမယ့်သူများအတွက် ဝေါဟာရတွေကို အလွယ်တကူ လေ့လာနိုင်စေဖို့ ဗီဒီယိုသင်ခန်းစာလေးကို ပို့ချပေးလိုက်ပါတယ်။

သင်ခန်းစာ - HSK Level - 1 (Video Lesson)

အကြောင်းအရာ - ဝေါဟာရ အပိုင်း - ၅ ( 131 - 150 )

ပို့ချသူ - စိုင်းဆိုင်ခမ်းဝ်

ဖန်တီးမှု - Chinese for all Admin Team

မူပိုင်ခွင့် - Chinese for all

Chinese for all မှ ပို့ချပေးတဲ့ ဗီဒီယို သင်ခန်းစာတွေကို အချိန်နဲ့တပြေးညီ လေ့လာလိုပါက YouTube မှာ SUBSCRIBE လုပ်ပေးထားနိုင်ပါတယ်။


ဗီဒီယို သင္ခန္းစာ ပို႔ခ်ခ်က္ - ဗီဒီယို သင်ခန်းစာ ပို့ချချက် - Video Lesson - HSK 1

大姨妈 ရဲ႕ အဓိပၸာယ္က ဘာလဲ။



大姨妈 ဆိုတာက အေဒၚကို ေျပာတာပါ။ ဒါေပမယ့္ အေဒၚ လာေနတယ္လို႔ ေျပာတာက တျခားအဓိပၸာယ္တစ္မ်ိဳးပါ။ မသိမျဖစ္ အသံုးအႏႈန္းေလးမို႔ ေလ့လာထားသင့္ပါတယ္။

A: 林红,今天下午没有课,我们去游泳吧!
☞ Lín Hóng, jīntiān xiàwǔ méiyǒu kè, wǒmen qù yóuyǒng ba!
☞ လင္းဟုန္(င္) က်င္းထ်န္းရွာ့ဝူ ေမးယိုခဲါ့ ေဝၚမဲင္ခြ်ိ ယိုးယံု(င္)ပါ့
☞ လင္းဟုန္ေရ၊ ဒီေန႔ညေန အတန္းမရွိဘူးဆိုေတာ့ ငါတို႔ ေရသြားကူးၾကရေအာင္။

B: 今天不行,我“大姨妈”来了,不太舒服。
☞ Jīntiān bù xíng, wǒ "dàyímā" lái le, bú tài shūfu.
☞ က်င္းထ်န္း ပုရွင္(င္) ေဝၚ " တာ့ယီမား " လိုင္လဲာ့ ပူထိုက္႐ွဴးhဖုf
☞ ဒီေန႔ မျဖစ္ဘူး၊ ငါ့အေဒၚ လာေနတယ္၊ သိပ္ေနမေကာင္းဘူး။
[ 姨妈 yí mā အေဒၚ ~ အေမ၏ညီမ ]

A: 你大姨妈什么时候来的?她怎么不舒服了?
☞ Nǐ dàyímā shénme shíhou lái de? Tā zěnme bù shūfu le?
☞ နီတာ့ယီမား ရွဲhမဲာ့ရွီhဟို႔ လိုင္တဲ့ ထား ဇဲင္zမဲာ့ ပု႐ွဴးhဖုfလဲာ့
☞ နင့္အေဒၚက ဘယ္တုန္းက လာတာလဲ။ သူက ဘယ္လိုျဖစ္ၿပီး ေနမေကာင္းျဖစ္တာလဲ။

B: 不是那个大姨妈,是……女孩子一个月一次的那个……月经。
☞ Bú shì nà ge dàyímā, shì ..... nǚháizi yí ge yuè yí cì de nà ge ..... yuèjīng.
☞ ပူရွစ္h နာ့ကဲာ့ တာ့ယီမား ရွစ္h ..... ႏြီဟိုင္ဇစ္z ယီကဲာ့ယြဲ႕ ယီဆစ္တဲ့ နာ့ကဲာ့ ..... ယြဲ႕က်င္း(င္)
☞ အဲဒီအေဒၚကို ေျပာတာမဟုတ္ဘူးဟ၊ မိန္းကေလးေတြ တစ္လတစ္ႀကိမ္ျဖစ္တဲ့ ဟိုဟာေလ ..... ရာသီလာေနတာကို ေျပာတာပါ။

A: 这个也叫“大姨妈”?
☞ Zhè ge yě jiào "dàyímā"?
☞ က်ဲ႕hကဲာ့ယယ္ေက်ာက္ " တာ့ယီမား "
☞ ဒါကိုလည္း " အေဒၚ " လို႔ ေခၚတာလား။

B: 对,中国的女生都不好意思直接说“月经”,就会说“大姨妈来了”。
☞ Duì, Zhōngguó de nǚsheng dōu bù hǎo yìsi zhíjiē shuō "yuèjīng", jiù huì shuō "dàyímā lái le".
☞ ေတြ႕ က်ံဳးh(င္)ေကာ္တဲ့ ႏြီရွဲင္းh(င္)တိုး ပုေဟာင္ယိစီး က်ီhက်ဲေရွာh " ယြဲ႕က်င္း(င္) " က်ိဳ႕ေဟြ႕ေရွာh " တာ့ယီမား လိုင္လဲာ့ "
☞ ဟုတ္တယ္၊ တ႐ုတ္ျပည္မွာ မိန္းကေလးေတြအေနနဲ႔ " ရာသီလာေနတယ္ " ဆိုၿပီး ဒဲ့ေျပာလို႔ မေကာင္းဘူးေလ၊ " အေဒၚ လာေနတယ္ ( ဓမၼတာ လာေနတယ္ ) " လို႔ ေျပာေလ့ရွိၾကတယ္။

A: 这样啊,那你在宿舍休息吧,好好照顾你的“大姨妈”。
☞ Zhèyàng a, nà nǐ zài sùshè xiūxi ba, hǎohao zhàogù nǐ de "dàyímā".
☞ က်ဲ႕hယန္႔(င္)အား နာ့ နီဇိုက္zစုရွဲ႕h ႐ွိဳးရွိပါ့ ေဟာင္းေဟာင္ ေက်ာက္hကု နီတဲ့ " တာ့ယီမား "
☞ ဒီလိုကိုး၊ ဒါဆိုလည္း နင္ အေဆာင္မွာ အနားယူလိုက္ပါ၊ နင့္ရဲ႕ အေဒၚကို ေကာင္းေကာင္း ဂ႐ုစိုက္လိုက္အံုးေနာ္။

Source : Du Chinese 

Unicode Version


大姨妈 ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်က ဘာလဲ။


大姨妈 ဆိုတာက အဒေါ်ကို ပြောတာပါ။ ဒါပေမယ့် အဒေါ် လာနေတယ်လို့ ပြောတာက တခြားအဓိပ္ပာယ်တစ်မျိုးပါ။ မသိမဖြစ် အသုံးအနှုန်းလေးမို့ လေ့လာထားသင့်ပါတယ်။

A: 林红,今天下午没有课,我们去游泳吧!
☞ Lín Hóng, jīntiān xiàwǔ méiyǒu kè, wǒmen qù yóuyǒng ba!
☞ လင်းဟုန်(င်) ကျင်းထျန်းရှာ့ဝူ မေးယိုခဲါ့ ဝေါ်မဲင်ချွိ ယိုးယုံ(င်)ပါ့
☞ လင်းဟုန်ရေ၊ ဒီနေ့ညနေ အတန်းမရှိဘူးဆိုတော့ ငါတို့ ရေသွားကူးကြရအောင်။

B: 今天不行,我“大姨妈”来了,不太舒服。
☞ Jīntiān bù xíng, wǒ "dàyímā" lái le, bú tài shūfu.
☞ ကျင်းထျန်း ပုရှင်(င်) ဝေါ် " တာ့ယီမား " လိုင်လဲာ့ ပူထိုက်ရှူးhဖုf
☞ ဒီနေ့ မဖြစ်ဘူး၊ ငါ့အဒေါ် လာနေတယ်၊ သိပ်နေမကောင်းဘူး။
[ 姨妈 yí mā အဒေါ် ~ အမေ၏ညီမ ]

A: 你大姨妈什么时候来的?她怎么不舒服了?
☞ Nǐ dàyímā shénme shíhou lái de? Tā zěnme bù shūfu le?
☞ နီတာ့ယီမား ရှဲhမဲာ့ရှီhဟို့ လိုင်တဲ့ ထား ဇဲင်zမဲာ့ ပုရှူးhဖုfလဲာ့
☞ နင့်အဒေါ်က ဘယ်တုန်းက လာတာလဲ။ သူက ဘယ်လိုဖြစ်ပြီး နေမကောင်းဖြစ်တာလဲ။

B: 不是那个大姨妈,是……女孩子一个月一次的那个……月经。
☞ Bú shì nà ge dàyímā, shì ..... nǚháizi yí ge yuè yí cì de nà ge ..... yuèjīng.
☞ ပူရှစ်h နာ့ကဲာ့ တာ့ယီမား ရှစ်h ..... နွီဟိုင်ဇစ်z ယီကဲာ့ယွဲ့ ယီဆစ်တဲ့ နာ့ကဲာ့ ..... ယွဲ့ကျင်း(င်)
☞ အဲဒီအဒေါ်ကို ပြောတာမဟုတ်ဘူးဟ၊ မိန်းကလေးတွေ တစ်လတစ်ကြိမ်ဖြစ်တဲ့ ဟိုဟာလေ ..... ရာသီလာနေတာကို ပြောတာပါ။

A: 这个也叫“大姨妈”?
☞ Zhè ge yě jiào "dàyímā"?
☞ ကျဲ့hကဲာ့ယယ်ကျောက် " တာ့ယီမား "
☞ ဒါကိုလည်း " အဒေါ် " လို့ ခေါ်တာလား။

B: 对,中国的女生都不好意思直接说“月经”,就会说“大姨妈来了”。
☞ Duì, Zhōngguó de nǚsheng dōu bù hǎo yìsi zhíjiē shuō "yuèjīng", jiù huì shuō "dàyímā lái le".
☞ တွေ့ ကျုံးh(င်)ကော်တဲ့ နွီရှဲင်းh(င်)တိုး ပုဟောင်ယိစီး ကျီhကျဲရှောh " ယွဲ့ကျင်း(င်) " ကျို့ဟွေ့ရှောh " တာ့ယီမား လိုင်လဲာ့ "
☞ ဟုတ်တယ်၊ တရုတ်ပြည်မှာ မိန်းကလေးတွေအနေနဲ့ " ရာသီလာနေတယ် " ဆိုပြီး ဒဲ့ပြောလို့ မကောင်းဘူးလေ၊ " အဒေါ် လာနေတယ် ( ဓမ္မတာ လာနေတယ် ) " လို့ ပြောလေ့ရှိကြတယ်။

A: 这样啊,那你在宿舍休息吧,好好照顾你的“大姨妈”。
☞ Zhèyàng a, nà nǐ zài sùshè xiūxi ba, hǎohao zhàogù nǐ de "dàyímā".
☞ ကျဲ့hယန့်(င်)အား နာ့ နီဇိုက်zစုရှဲ့h ရှိုးရှိပါ့ ဟောင်းဟောင် ကျောက်hကု နီတဲ့ " တာ့ယီမား "
☞ ဒီလိုကိုး၊ ဒါဆိုလည်း နင် အဆောင်မှာ အနားယူလိုက်ပါ၊ နင့်ရဲ့ အဒေါ်ကို ကောင်းကောင်း ဂရုစိုက်လိုက်အုံးနော်။

ဓမၼတာလာ - ရာသီလာ - လစဥ္ကိစၥ - အမ်ိဳးသမီးကိစၥ - ဓမ္မတာလာ - ရာသီလာ - လစဉ်ကိစ္စ - အမျိုးသမီးကိစ္စ

ရေတာ့ရပါတယ္။



ကုမၸဏီမွာ ခြင့္ယူဖို႔အတြက္ သူေဌးကို သြားေျပာတဲ့ အေၾကာင္းကို အျပန္အလွန္ စကားေျပာပံုစံေလးအျဖစ္ ေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါတယ္။

A: 老板,下个星期我们忙不忙?我想请几天假。
☞ Lǎobǎn, xià ge xīngqī wǒmen máng bù máng? Wǒ xiǎng qǐng jǐ tiān jià.
☞ ေလာင္းပန္ ရွာ့ကဲာ့ရွင္း(င္)ခ်ီး ေဝၚမဲင္း မန္(င္)ပုမန္(င္) ေဝါရွန္း(င္)ခ်င္(င္) က်ီထ်န္းက်ာ့
☞ သူေဌး၊ လာမယ့္တစ္ပါတ္ ကြၽန္ေတာ္တို႔ အလုပ္မ်ားမလား။ ကြၽန္ေတာ္ ခြင့္ေလးငါးရက္ေလာက္ ယူခ်င္လို႔ပါ။

B: 可以是可以。你想请几天假?
☞ Kěyǐ shì kěyǐ. Nǐ xiǎng qǐng jǐ tiān jià?
☞ ခဲယ္းယီရွစ္hခဲယ္းယီ နီးရွန္း(င္)ခ်င္(င္) က်ီထ်န္းက်ာ့
☞ ရေတာ့ရပါတယ္။ မင္းက ခြင့္ဘယ္ႏွစ္ရက္ ယူခ်င္တာလဲ။

A: 五天,可以吗?
☞ Wǔ tiān, kěyǐ ma?
☞ ဝူထ်န္း ခဲယ္းယီမား
☞ ငါးရက္ပါ၊ ရမလား။

B: 五天也太长了!三天怎么样?
☞ Wǔ tiān yě tài cháng le! Sān tiān zěnme yàng?
☞ ဝူထ်န္းယယ္ ထိုက္ခ်န္h(င္)လဲာ့ စန္းထ်န္း ဇဲင္zမဲာ့ယန္႔(င္)
☞ ငါးရက္ဆို သိပ္မ်ားလြန္းတယ္။ သံုးရက္ ဘယ္လိုလဲ။

A: 可以是可以,但是……
☞ Kěyǐ shì kěyǐ, dànshì ......
☞ ခဲယ္းယီရွစ္hခဲယ္းယီ တန္႔ရွစ္h ......
☞ ရေတာ့ရပါတယ္၊ ဒါေပမယ့္ ......

B: 好,就三天吧!不要“但是”了。
☞ Hǎo, jiù sān tiān ba! Búyào "dànshì" le.
☞ ေဟာင္ က်ိဳ႕စန္းထ်န္းပါ့ ပူေယာက္ " တန္႔ရွစ္h " လဲာ့
☞ ေကာင္းၿပီ၊ သံုးရက္ပဲယူကြာ။ ဒါေပမယ့္ေတြ ဘာေတြ လုပ္မေနနဲ႔ေတာ့။

Source : Du Chinese

Unicode Version

ရတော့ရပါတယ်။


ကုမ္ပဏီမှာ ခွင့်ယူဖို့အတွက် သူဌေးကို သွားပြောတဲ့ အကြောင်းကို အပြန်အလှန် စကားပြောပုံစံလေးအဖြစ် ဖော်ပြပေးလိုက်ပါတယ်။

A: 老板,下个星期我们忙不忙?我想请几天假。
☞ Lǎobǎn, xià ge xīngqī wǒmen máng bù máng? Wǒ xiǎng qǐng jǐ tiān jià.
☞ လောင်းပန် ရှာ့ကဲာ့ရှင်း(င်)ချီး ဝေါ်မဲင်း မန်(င်)ပုမန်(င်) ဝေါရှန်း(င်)ချင်(င်) ကျီထျန်းကျာ့
☞ သူဌေး၊ လာမယ့်တစ်ပါတ် ကျွန်တော်တို့ အလုပ်များမလား။ ကျွန်တော် ခွင့်လေးငါးရက်လောက် ယူချင်လို့ပါ။

B: 可以是可以。你想请几天假?
☞ Kěyǐ shì kěyǐ. Nǐ xiǎng qǐng jǐ tiān jià?
☞ ခဲယ်းယီရှစ်hခဲယ်းယီ နီးရှန်း(င်)ချင်(င်) ကျီထျန်းကျာ့
☞ ရတော့ရပါတယ်။ မင်းက ခွင့်ဘယ်နှစ်ရက် ယူချင်တာလဲ။

A: 五天,可以吗?
☞ Wǔ tiān, kěyǐ ma?
☞ ဝူထျန်း ခဲယ်းယီမား
☞ ငါးရက်ပါ၊ ရမလား။

B: 五天也太长了!三天怎么样?
☞ Wǔ tiān yě tài cháng le! Sān tiān zěnme yàng?
☞ ဝူထျန်းယယ် ထိုက်ချန်h(င်)လဲာ့ စန်းထျန်း ဇဲင်zမဲာ့ယန့်(င်)
☞ ငါးရက်ဆို သိပ်များလွန်းတယ်။ သုံးရက် ဘယ်လိုလဲ။

A: 可以是可以,但是……
☞ Kěyǐ shì kěyǐ, dànshì ......
☞ ခဲယ်းယီရှစ်hခဲယ်းယီ တန့်ရှစ်h ......
☞ ရတော့ရပါတယ်၊ ဒါပေမယ့် ......

B: 好,就三天吧!不要“但是”了。
☞ Hǎo, jiù sān tiān ba! Búyào "dànshì" le.
☞ ဟောင် ကျို့စန်းထျန်းပါ့ ပူယောက် " တန့်ရှစ်h " လဲာ့
☞ ကောင်းပြီ၊ သုံးရက်ပဲယူကွာ။ ဒါပေမယ့်တွေ ဘာတွေ လုပ်မနေနဲ့တော့။

မင္း ဘာရွာေနတာလဲ။



တစ္ခုခု ေပ်ာက္တာကို ရွာေဖြေနတဲ့အခါ ေျပာေလ့ရွိတဲ့ စကားေျပာပံုစံေလးေတြကို ေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါတယ္။

A: 你在找什么?
☞ Nǐ zài zhǎo shénme?
☞ နီ ဇိုက္zေက်ာင္h ရွဲhမဲာ့
☞ မင္း ဘာရွာေနတာလဲ။

B: 李阿姨家的狗不见了,我帮李阿姨找一找。
☞ Lǐ āyí jiā de gǒu bú jiàn le, wǒ bāng Lǐ āyí zhǎo yì zhǎo.
☞ လီအားယီ က်ားတဲ့ကို ပူက်န္႔လဲာ့ ေဝၚ ပန္း(င္) လီအားယီ ေက်ာင္hယိေက်ာင္h
☞ လီအေဒၚအိမ္ကေခြး မေတြ႕ေတာ့လို႔၊ ငါ လီအေဒၚကို ကူၿပီးရွာေပးတာပါ။

A: 狗?什么样的狗?
☞ Gǒu? Shénme yàng de gǒu?
☞ ကို ရွဲhမာ့ယန္႔(င္)တဲ့ကို
☞ ေခြး၊ ဘယ္လိုမ်ိဳးေခြးလဲ။

B: 它是一只黄色的狗,但是耳朵是黑色的。
☞ Tā shì yì zhī huángsè de gǒu, dànshì ěrduo shì hēisè de.
☞ ထားရွစ္h ယိက်ီးh ဟြမ္(င္)စဲ့တဲ့ကို တန္႔ရွစ္h အဲယ္rေတာ ရွစ္h ေဟးစဲ့တဲ့
☞ အဝါေရာင္ ေခြးေလးတစ္ေကာင္ပါ၊ ဒါေပမယ့္ နား႐ြက္ကေတာ့ အမည္းေရာင္ပါ။

A: 你看看,是不是那只?
☞ Nǐ kàn kan, shì bú shì nà zhī?
☞ နီခန္႔ခန္႔ ရွစ္hပူရွစ္h နာ့က်ီးh
☞ မင္းၾကည့္ၾကည့္လိုက္၊ ဟိုတစ္ေကာင္မ်ားလား။

B: 啊!对!就是它!
☞ Ã! Duì! Jiù shì tā!
☞ အား ေတြ႕ က်ိဳ႕ရွစ္hထား
☞ ေအာ္။ ဟုတ္တယ္။ အဲဒါပဲ။

Source: Du Chinese

Unicode Version

မင်း ဘာရှာနေတာလဲ။


တစ်ခုခု ပျောက်တာကို ရှာဖွေနေတဲ့အခါ ပြောလေ့ရှိတဲ့ စကားပြောပုံစံလေးတွေကို ဖော်ပြပေးလိုက်ပါတယ်။

A: 你在找什么?
☞ Nǐ zài zhǎo shénme?
☞ နီ ဇိုက်zကျောင်h ရှဲhမဲာ့
☞ မင်း ဘာရှာနေတာလဲ။

B: 李阿姨家的狗不见了,我帮李阿姨找一找。
☞ Lǐ āyí jiā de gǒu bú jiàn le, wǒ bāng Lǐ āyí zhǎo yì zhǎo.
☞ လီအားယီ ကျားတဲ့ကို ပူကျန့်လဲာ့ ဝေါ် ပန်း(င်) လီအားယီ ကျောင်hယိကျောင်h
☞ လီအဒေါ်အိမ်ကခွေး မတွေ့တော့လို့၊ ငါ လီအဒေါ်ကို ကူပြီးရှာပေးတာပါ။

A: 狗?什么样的狗?
☞ Gǒu? Shénme yàng de gǒu?
☞ ကို ရှဲhမာ့ယန့်(င်)တဲ့ကို
☞ ခွေး၊ ဘယ်လိုမျိုးခွေးလဲ။

B: 它是一只黄色的狗,但是耳朵是黑色的。
☞ Tā shì yì zhī huángsè de gǒu, dànshì ěrduo shì hēisè de.
☞ ထားရှစ်h ယိကျီးh ဟွမ်(င်)စဲ့တဲ့ကို တန့်ရှစ်h အဲယ်rတော ရှစ်h ဟေးစဲ့တဲ့
☞ အဝါရောင် ခွေးလေးတစ်ကောင်ပါ၊ ဒါပေမယ့် နားရွက်ကတော့ အမည်းရောင်ပါ။

A: 你看看,是不是那只?
☞ Nǐ kàn kan, shì bú shì nà zhī?
☞ နီခန့်ခန့် ရှစ်hပူရှစ်h နာ့ကျီးh
☞ မင်းကြည့်ကြည့်လိုက်၊ ဟိုတစ်ကောင်များလား။

B: 啊!对!就是它!
☞ Ã! Duì! Jiù shì tā!
☞ အား တွေ့ ကျို့ရှစ်hထား
☞ အော်။ ဟုတ်တယ်။ အဲဒါပဲ။
 
Copyright © 2013. Language Century - All Rights Reserved
Template Created by Language Century